資源描述:
《peter_newmark_與“文本翻譯理論”與不同的翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯的種類(lèi)自漢代佛經(jīng)翻譯開(kāi)始,我國(guó)就有“直譯”、“意譯”之爭(zhēng),一直持續(xù)到現(xiàn)在。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在共同之處,所以有些情況下直譯是可能的。但是,由于語(yǔ)言本身以及社會(huì)、文化等因素的差異,使用原文的形式無(wú)法表達(dá)原文的意思,這時(shí)就舍棄原文的形式,直接表達(dá)原文的意思,即意譯。紐馬克(1988)根據(jù)譯者側(cè)重譯出語(yǔ)還是譯入語(yǔ),把翻譯方法分為以下幾類(lèi):側(cè)重譯出語(yǔ)(程度由高到低):·Word-for-wordtranslation(逐字對(duì)譯)·Literaltranslatio
2、n(字面翻譯)·Faithfultranslation(忠實(shí)翻譯)·Semantictranslation(語(yǔ)意翻譯)側(cè)重譯入語(yǔ)(程度由低到高):·Communicativetranslation(傳意翻譯)·Idiomatictranslation(符合語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯)·Freetranslation(自由翻譯)·Adaptation(改寫(xiě))從逐字對(duì)譯到改寫(xiě)是一個(gè)連續(xù)體,逐字對(duì)譯與原文的形式最為對(duì)應(yīng),改寫(xiě)最強(qiáng)調(diào)譯人語(yǔ)的流暢性。與此類(lèi)似,周兆祥根據(jù)“翻譯的自由度”,把翻譯分為以下幾類(lèi):·逐字對(duì)譯word-for-wordtranslatio
3、n)·字面翻譯(1iteraltranslation)·語(yǔ)意翻譯(semantictranslation)·傳意翻譯(communicativetranslation)·編譯(freetranslation)·改寫(xiě)(adaptation)可以通過(guò)下面一句話的翻譯,體會(huì)幾種翻譯方法的區(qū)別:原文:Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeeng
4、agements.(BBCnews11/10/2000)譯文:逐字對(duì)譯:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方愛(ài)丁堡居所在星期二早晨。他揀自己起來(lái)和繼續(xù)去實(shí)行兩個(gè)午餐約定。字面翻譯:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的愛(ài)丁堡官邸外面。他爬起來(lái)繼續(xù)去參加兩個(gè)午餐約會(huì)。語(yǔ)意翻譯:星期二早晨,杜瓦先生在愛(ài)丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起來(lái)繼續(xù)去參加兩個(gè)午餐活動(dòng)。傳意翻譯:杜瓦先生的官邸在愛(ài)丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不過(guò)他仍?shī)^力爬起,去參加了兩個(gè)午餐活動(dòng)。編譯:杜瓦先生在愛(ài)丁堡有一座官邸。星期二早晨,他剛出門(mén)就摔了一跤。不過(guò),他覺(jué)得沒(méi)事,就爬起來(lái)繼續(xù)參
5、加當(dāng)天的活動(dòng),午餐時(shí)還與兩個(gè)團(tuán)體進(jìn)行了正式會(huì)談。改寫(xiě):愛(ài)丁堡的早晨空氣新鮮。杜瓦先生喜歡晨練。那天一大早,他穿著運(yùn)動(dòng)裝出門(mén),正要開(kāi)始晨跑,不小心踩到一塊香蕉皮上,跌倒在地。他奮力爬起,打消跑步的念頭,出門(mén)上班,午餐時(shí)還堅(jiān)持參加了兩個(gè)見(jiàn)面會(huì)。(強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的非文學(xué)翻譯,不宜進(jìn)行這樣的改寫(xiě),因?yàn)橛行┘?xì)節(jié)沒(méi)有事實(shí)根據(jù))可以看出,從逐字對(duì)譯到改寫(xiě),譯者的自由度越來(lái)越大,譯文在形式上與原文的距離越來(lái)越遠(yuǎn)。再舉幾個(gè)生活中見(jiàn)到的例子,說(shuō)明翻譯的不同種類(lèi):“請(qǐng)勿踐踏草地”翻譯為Pleasedonotsteponthegrass!是照顧原文的翻譯,翻譯為Ke
6、epoffthegrass!是照顧譯文的翻譯?!皹乔安粶?zhǔn)停放車(chē)輛”翻譯為NoParkinginFrontoftheBuilding.是照顧原文的翻譯;翻譯為NoParking.是照顧譯文的翻譯;“妥善保存,遺失不補(bǔ)”翻譯為Pleasesafekeeping,losenoreissue.(上海某賓館)是逐字翻譯;翻譯為Pleasekeepitsafe.Noreplacementiflost.或者Pleasekeepitsafe.Notreplaceableiflost.大概屬于字面翻譯;翻譯為Pleasekeepthisvoucherinas
7、afeplace.Itwillnotbereplacediflost.大概屬于傳意性翻譯;而把“歌舞廳”翻譯為sinnerroom(三亞某旅店)(注意不是singer)則是亂譯(應(yīng)為songanddanceroom)(sinner為“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也許真有不少作孽之人)。雖然在理論上翻譯方法可以分得很細(xì),但實(shí)踐中卻不容易做到,或者說(shuō)過(guò)細(xì)的區(qū)分沒(méi)有必要。紐馬克在其翻譯舉例中,就只區(qū)分了semantictranslation和communicativetranslation。翻譯方法分為幾類(lèi)并不重要,重要的是要知道,不同情況下可
8、能需要采取不同的翻譯方法,有時(shí)需要照顧原文,有時(shí)要照顧讀者;可以是逐字翻譯,可以較為自由,還可以對(duì)原文作較大幅度的調(diào)整。在實(shí)際生活中,可以看到不同翻譯方法的實(shí)例。所以,每種方法都