資源描述:
《淺析英漢互譯過程中因文化差異導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象及對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析英漢互譯過程中因文化差異導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象及對(duì)策 [摘要]在英漢兩種語言互譯過程中存在著不可譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能、美學(xué)功能密切相關(guān)。本文僅從文化差異角度來對(duì)此問題進(jìn)行簡(jiǎn)單說明,并且探討了可能的解決方案?! 。坳P(guān)鍵詞]英漢互譯不可譯性文化差異解決方案 一、引言 所謂翻譯是指“把一種語言的文字用另外一種語言的文字表達(dá)出來的過程”。但是這種辭典上的定義十分粗淺,真正的翻譯絕對(duì)不只是不同語言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是譯者對(duì)原有文字理解吸收以后的再創(chuàng)作過程,是“對(duì)原有作品的思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的再現(xiàn),
2、以求得在不同語言接受者中產(chǎn)生對(duì)等的效果和影響”?! 》g中的可譯性是指一種語言的表達(dá)可以通過另一種語言的形式表現(xiàn)出來,而不可譯性是指無法將原有信息的文字內(nèi)涵和文化特色有效傳達(dá)。由于語言和文化差異,翻譯中不可避免地存在著一些不可譯現(xiàn)象。語言上的不可譯性主要體現(xiàn)在語音、字形及語言修辭等方面;文化差異的不可譯性主要表現(xiàn)在文化詞匯空缺、指稱詞語義文化沖突和語用意義沖突等方面??勺g與不可譯實(shí)際上是“矛盾對(duì)立的辯證統(tǒng)一”。 語言的不可譯性的產(chǎn)生有許多原因,比如,由純粹的語言結(jié)構(gòu)層面導(dǎo)致的不可譯性,不同的作品風(fēng)格差異導(dǎo)致的不可譯性,等等。但主要還是由文化差異引起的,并
3、與語言的文化功能、美學(xué)功能密切相關(guān)。語言與文化的關(guān)系主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,語言是文化的重要的信息載體和傳承手段,這是由語言與文化的本質(zhì)決定的;其二,語言不僅僅是文化的簡(jiǎn)單載體,同時(shí)也是文化的一個(gè)有機(jī)組成部分。所以一種語言也代表著一種文化。語言對(duì)文化的這種折射,使我們?cè)诹私庖环N語言的同時(shí),也能看到持這種語言的文化形態(tài)上冊(cè)差異也必將體現(xiàn)在語言體系的各個(gè)層面之中。 二、文化差異導(dǎo)致的詞匯不可譯性 限于文章的篇幅,筆者在此,僅以詞匯層面來做一說明。由于文化的差異,漢語中有些詞義在英語中不存在,或者即便翻譯了也傳達(dá)不了本身信息的涵義,反之亦然,文化的
4、這種差異性在語言上的反映就是詞匯意義的空缺,這種語義空缺現(xiàn)象是文化空缺現(xiàn)象的直接反映。而詞義的空缺又導(dǎo)致不同文化間的某些不可譯現(xiàn)象。僅在我們的漢語詞匯中,就有許多難以翻譯成英語的詞匯,比如,“江湖”、“市井”、“風(fēng)水”,等等,反之亦然?! ∪?、解決方案 無論是從語言差異角度,還是從風(fēng)格差異和文化差異上,我們都可以看到,翻譯是有局限性的,尤其是文化差異是英漢兩種語言互譯中不可譯現(xiàn)象產(chǎn)生的最主要原因?! ≡捰终f回來,即便是一些可譯的文字也無法做到功能對(duì)等。比如,如何將漢語“紅”字翻譯成英語?如何將英語單詞“red”翻譯成漢語??jī)烧吣芊癞嫷忍?hào)?若等同的
5、話,在漢英翻譯中,為什么“紅茶”翻譯成blacktea;“紅糖”翻譯成brownsugar;“紅眼病”可以翻譯成green-eyedman,“紅人”可以考慮翻譯white-hairedboy以上的“紅”不就分別對(duì)應(yīng)成了“黑,棕,綠,白”四種不同的顏色了嗎?錢鐘書先生曾經(jīng)說過:“講翻譯,先言其必有‘失’”,翻譯的確如此,實(shí)屬無奈?! ∧敲慈绾蝸斫鉀Q呢?我們承認(rèn)翻譯中有局限性,不可譯是客觀存在的,但絕不是以此為借口,將任務(wù)推托了事。歷史悠久的世界翻譯歷史已無可辯駁地證明了翻譯的可行性。在此,筆者僅想從以下兩方面來做一分析: 1.在文學(xué)作品的翻譯場(chǎng)合 例如,
6、中國(guó)古典文學(xué)名著《三國(guó)演義》第七十二回中,有這么一段漢語文字:又一日,塞北送酥一盒至。操自寫“一合酥”三字于盒上,置之案頭。修入見之,竟取匙與眾分食迄。操問其故,修答曰:“盒上書明一人一口酥,豈敢違丞相之命乎?”操雖喜笑,而心惡之?! ossRoberts翻譯成:Anothertime,aboxofkumisswassenttoCaoCaofromnorthoftheborder.CaoCaowrotethreewordsonthebox,“Oneboxcream,”andplaceditinhiscabinet.WhenYangXiuenteredan
7、dhappenedtoseeit,heopenedthecabinetanddistributedthetreat.CaoCaolateraskedhimwhyhehaddoneit,andYangXiureplied,“Youwrotequiteplainlyonthebox,‘perman,onemouthfulcream.’HowcouldIdeviatefromYourExcellency’scommand?”CaoCaosmiledwithpleasureattheplayonwords,butinhishearthefelthatred. 對(duì)
8、于劃線部分的文字游戲,在譯文最后的注解部分寫道:“Separate