英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策

英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策

ID:30721762

大小:20.43 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2019-01-02

英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_(dá)第1頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_(dá)第2頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_(dá)第3頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_(dá)第4頁
英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策_(dá)第5頁
資源描述:

《英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策  【摘要】:英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和文化上存在著很大差異,因此在英漢互譯過程中存在著大量不可譯現(xiàn)象。針對這個(gè)問題,通過具體分析不可譯現(xiàn)象,探討不可譯現(xiàn)象的原因,進(jìn)而尋找解決這個(gè)問題的方法與策略。  【關(guān)鍵詞】:不可譯原因;分析補(bǔ)償  中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A文章編號:1002--    隨著中西文化的交流日漸增多,翻譯也變得也越來越重要。對于翻譯的定義,美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)闡述如下:“所謂翻譯,是指從語意到

2、文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。”“最貼近”就說明二者不可能完全對等,完全對等是在不同語言和文化背景產(chǎn)生的兩個(gè)文本永遠(yuǎn)只能無限趨近卻無法達(dá)到的絕對值。能對等的部分即為可譯,不對等的地方理論上即是不可譯?!   ∫?、英漢翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象    1.英譯漢  ——“Whatmakestheroadbroad?”  ——“TheletterB.”  把這則謎語翻譯成漢語是這樣子的:課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。

3、課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策  【摘要】:英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和文化上存在著很大差異,因此在英漢互譯過程中存在著大量不可譯現(xiàn)象。針對這個(gè)問題,通過具體分析不可譯現(xiàn)象,探討不可譯現(xiàn)象的原因,進(jìn)而尋找解決這個(gè)問題的方法與策略?!  娟P(guān)鍵詞】:不可譯原因;分析補(bǔ)償  中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A文章編號:1002--    隨著中西文化的交流日漸增多,翻譯也變得也越來越重要。對于翻譯的定義,美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)闡述如下:“所謂翻譯,是指從語意到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!薄白钯N近”

4、就說明二者不可能完全對等,完全對等是在不同語言和文化背景產(chǎn)生的兩個(gè)文本永遠(yuǎn)只能無限趨近卻無法達(dá)到的絕對值。能對等的部分即為可譯,不對等的地方理論上即是不可譯?!   ∫?、英漢翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象    1.英譯漢  ——“Whatmakestheroadbroad?”  ——“TheletterB.”  把這則謎語翻譯成漢語是這樣子的:課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成

5、果  ——“什么使得馬路變寬?”  ——“字母‘B’?!薄 ∠嘈藕芏嘀袊x者看了這個(gè)譯文會覺得奇怪,因?yàn)檫@則謎語是根據(jù)英語單詞的拼寫規(guī)則編成的,譯成中文自然顯得不倫不類?!   ?.漢譯英  拆字是漢語特有的玩藝,幾乎翻譯不了。請看下聯(lián):  人曾為僧,人弗可以成佛;  女卑為婢,女又何妨為奴?! ∪缯兆置嬉饬x譯為:  ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha.  Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave.  則漢語的妙處完全喪失,因?yàn)槿嗽蠟椤吧弊郑烁ズ蠟椤胺稹弊?,女卑合為“婢”字,女又合為“奴”?/p>

6、,這些英文都無法譯出。    二、不可譯現(xiàn)象原因分析    1.語言文字的差異課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,它們之間沒有任何的親屬關(guān)系,所以存在著很大的差異,主要有以下幾個(gè)方面導(dǎo)致了英漢互譯中的不可譯?! ?)文字上的不同  眾所周知,漢語是表意文字、聲調(diào)語言;英語是拼音文字、語調(diào)語言。而一些作者刻意挖掘本民族的語言資源導(dǎo)致翻譯中

7、的不可譯,如漢語中的同音字、拆字、象形字等現(xiàn)象。  趙元任先生著的《施氏食獅史》“石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅……”此文通篇以同音字作成,四種聲調(diào)以及卷舌音等漢語特有現(xiàn)象使該文成為不可譯典型。  2)詞匯層的不同  作為漢語中特有的量詞,在英語中無對等翻譯,只有用冠詞包羅萬象了。另外漢語中的四字詞組以及成語是漢語文化的重要特征,不僅讀起來瑯瑯上口,具有音韻美,更具有除字面意義外的引申義與比喻義,如“刻舟求劍”,若簡單地照字面譯成“tocarvetheboatinordertosearchfor

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。