資源描述:
《英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策 【摘要】:英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和文化上存在著很大差異,因此在英漢互譯過程中存在著大量不可譯現(xiàn)象。針對這個(gè)問題,通過具體分析不可譯現(xiàn)象,探討不可譯現(xiàn)象的原因,進(jìn)而尋找解決這個(gè)問題的方法與策略。 【關(guān)鍵詞】:不可譯原因;分析補(bǔ)償 中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A文章編號:1002-- 隨著中西文化的交流日漸增多,翻譯也變得也越來越重要。對于翻譯的定義,美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)闡述如下:“所謂翻譯,是指從語意到
2、文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。”“最貼近”就說明二者不可能完全對等,完全對等是在不同語言和文化背景產(chǎn)生的兩個(gè)文本永遠(yuǎn)只能無限趨近卻無法達(dá)到的絕對值。能對等的部分即為可譯,不對等的地方理論上即是不可譯?! ∫?、英漢翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象 1.英譯漢 ——“Whatmakestheroadbroad?” ——“TheletterB.” 把這則謎語翻譯成漢語是這樣子的:課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。
3、課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策 【摘要】:英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和文化上存在著很大差異,因此在英漢互譯過程中存在著大量不可譯現(xiàn)象。針對這個(gè)問題,通過具體分析不可譯現(xiàn)象,探討不可譯現(xiàn)象的原因,進(jìn)而尋找解決這個(gè)問題的方法與策略?! 娟P(guān)鍵詞】:不可譯原因;分析補(bǔ)償 中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A文章編號:1002-- 隨著中西文化的交流日漸增多,翻譯也變得也越來越重要。對于翻譯的定義,美國當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)闡述如下:“所謂翻譯,是指從語意到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!薄白钯N近”
4、就說明二者不可能完全對等,完全對等是在不同語言和文化背景產(chǎn)生的兩個(gè)文本永遠(yuǎn)只能無限趨近卻無法達(dá)到的絕對值。能對等的部分即為可譯,不對等的地方理論上即是不可譯?! ∫?、英漢翻譯中存在的不可譯現(xiàn)象 1.英譯漢 ——“Whatmakestheroadbroad?” ——“TheletterB.” 把這則謎語翻譯成漢語是這樣子的:課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成
5、果 ——“什么使得馬路變寬?” ——“字母‘B’?!薄 ∠嘈藕芏嘀袊x者看了這個(gè)譯文會覺得奇怪,因?yàn)檫@則謎語是根據(jù)英語單詞的拼寫規(guī)則編成的,譯成中文自然顯得不倫不類?! ?.漢譯英 拆字是漢語特有的玩藝,幾乎翻譯不了。請看下聯(lián): 人曾為僧,人弗可以成佛; 女卑為婢,女又何妨為奴?! ∪缯兆置嬉饬x譯為: ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha. Thegirlwhoisabondmaidmaybecalledaslave. 則漢語的妙處完全喪失,因?yàn)槿嗽蠟椤吧弊郑烁ズ蠟椤胺稹弊?,女卑合為“婢”字,女又合為“奴”?/p>
6、,這些英文都無法譯出。 二、不可譯現(xiàn)象原因分析 1.語言文字的差異課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,它們之間沒有任何的親屬關(guān)系,所以存在著很大的差異,主要有以下幾個(gè)方面導(dǎo)致了英漢互譯中的不可譯?! ?)文字上的不同 眾所周知,漢語是表意文字、聲調(diào)語言;英語是拼音文字、語調(diào)語言。而一些作者刻意挖掘本民族的語言資源導(dǎo)致翻譯中
7、的不可譯,如漢語中的同音字、拆字、象形字等現(xiàn)象。 趙元任先生著的《施氏食獅史》“石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅……”此文通篇以同音字作成,四種聲調(diào)以及卷舌音等漢語特有現(xiàn)象使該文成為不可譯典型。 2)詞匯層的不同 作為漢語中特有的量詞,在英語中無對等翻譯,只有用冠詞包羅萬象了。另外漢語中的四字詞組以及成語是漢語文化的重要特征,不僅讀起來瑯瑯上口,具有音韻美,更具有除字面意義外的引申義與比喻義,如“刻舟求劍”,若簡單地照字面譯成“tocarvetheboatinordertosearchfor