資源描述:
《淺析英漢互譯過程中因文化差異導致的不可譯現(xiàn)象及對策》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺析英漢互譯過程中因文化差異導致的不可譯現(xiàn)象及對策淺析英漢互譯過程中因文化差異導致的不可譯現(xiàn)象及對策[摘要]在英漢兩種語言互譯過程中存在著不可譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能、美學功能密切相關(guān)。本文僅從文化差異角度來對此問題進行簡單說明,并且探討了可能的解決方案?! 。坳P(guān)鍵詞]英漢互譯不可譯性文化差異解決方案 一、引言 所謂翻譯是指把一種語言的文字用另外一種語言的文字表達出來的過程。但是這種辭典上的定義十分粗淺,真正的翻譯絕對不只是不同語言之
2、間的簡單轉(zhuǎn)換,而是譯者對原有文字理解吸收以后的再創(chuàng)作過程,是對原有作品的思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的再現(xiàn),以求得在不同語言接受者中產(chǎn)生對等的效果和影響。 翻譯中的可譯性是指一種語言的表達可以通過另一種語言的形式表現(xiàn)出來,而不可譯性是指無法將原有信息的文字內(nèi)涵和文化特色有效傳達。由于語言和文化差異,翻譯中不可避免地存在著一些不可譯現(xiàn)象。語言上的不可譯性主要體現(xiàn)在語音、字形及語言修辭等方面;文化差異的不可譯性主要表現(xiàn)在文化詞匯空缺、指稱詞語義文化沖突和語用意義沖突等方面??勺g與不可譯實際上是矛盾對立的辯證統(tǒng)一
3、?! ≌Z言的不可譯性的產(chǎn)生有許多原因,比如,由純粹的語言結(jié)構(gòu)層面導致的不可譯性,不同的作品風格差異導致的不可譯性,等等。但主要還是由文化差異引起的,并與語言的文化功能、美學功能密切相關(guān)。語言與文化的關(guān)系主要體現(xiàn)在兩個方面:其一,語言是文化的重要的信息載體和傳承手段,這是由語言與文化的本質(zhì)決定的;其二,語言不僅僅是文化的簡單載體,同時也是文化的一個有機組成部分。所以一種語言也代表著一種文化。語言對文化的這種折射,使我們在了解一種語言的同時,也能看到持這種語言的文化形態(tài)上冊差異也必將體現(xiàn)在語言體系的各個
4、層面之中。 二、文化差異導致的詞匯不可譯性 限于文章的篇幅,筆者在此,僅以詞匯層面來做一說明。由于文化的差異,漢語中有些詞義在英語中不存在,或者即便翻譯了也傳達不了本身信息的涵義,反之亦然,文化的這種差異性在語言上的反映就是詞匯意義的空缺論文聯(lián)盟.L.,這種語義空缺現(xiàn)象是文化空缺現(xiàn)象的直接反映。而詞義的空缺又導致不同文化間的某些不可譯現(xiàn)象。僅在我們的漢語詞匯中,就有許多難以翻譯成英語的詞匯,比如,江湖、市井、風水,等等,反之亦然?! ∪⒔鉀Q方案 無論是從語言差異角度,還是從風
5、格差異和文化差異上,我們都可以看到,翻譯是有局限性的,尤其是文化差異是英漢兩種語言互譯中不可譯現(xiàn)象產(chǎn)生的最主要原因?! ≡捰终f回來,即便是一些可譯的文字也無法做到功能對等。比如,如何將漢語紅字翻譯成英語?如何將英語單詞red翻譯成漢語?兩者能否畫等號?若等同的話,在漢英翻譯中,為什么紅茶翻譯成blacktea;紅糖翻譯成broan,紅人可以考慮翻譯e,aboxofkumissnorthoftheborder.CaoCao,andplaceditinhiscabi.an,onemouthfulcrea
6、m.HoYourExcellencysmand?CaoCaosmiledeaning.對于漢字的深奧構(gòu)成,就是對有漢語基礎(chǔ)的英美人士,也未必能解釋得通透,就作此簡單在漢英翻譯中,本人更傾向于將漢語詞匯處理成便于西方人理論文聯(lián)盟.L.解的模式。比如:將七夕節(jié)翻譯成ChineseValentinesDay,將紅娘翻譯成ChineseCupid,將梁山好漢翻譯成ChineseRobinHood,將魚米之鄉(xiāng)翻譯成Landofmilkandhoney(出自《圣經(jīng)》,英美人士對于豐衣足食的概念,只會想到面包和牛
7、奶,而不是魚和米),將西施翻譯成ChineseCleopatra(中國的埃及艷后),等等。既便于英美籍人士的理解,又能相對簡單地說明問題。 不可譯性是客觀存在的,但我們不應(yīng)該過分夸大其在翻譯中的影響,隨著文化的相互滲透與影響,現(xiàn)在有些不可譯的文字也有可能將來會被他國所接受和運用。不可譯性也可以說是語言的個性和魅力所在吧。