畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整

畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整

ID:19522089

大?。?54.00 KB

頁數(shù):31頁

時(shí)間:2018-10-03

畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整_第1頁
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整_第2頁
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整_第3頁
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整_第4頁
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整_第5頁
資源描述:

《畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))冊(cè)學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)英語教育班級(jí)XXX級(jí)1班學(xué)生XXX指導(dǎo)教師XXXXXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書編號(hào):論文(設(shè)計(jì))題目:英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整學(xué)院:XXX學(xué)院專業(yè):英語教育班級(jí):XXX班學(xué)生姓名:XXX學(xué)號(hào):XXX指導(dǎo)教師:XXX職稱:講師1、論文(設(shè)計(jì))研究目標(biāo)及主要任務(wù)思維差異影響之下的英漢語語序差異,這一研究主要應(yīng)用于翻譯,為了達(dá)到信達(dá)雅,翻譯中要對(duì)英漢語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2、論文(設(shè)計(jì))的主要內(nèi)容該論文包括四部分內(nèi)容,第一部分介紹主要術(shù)語和論文研究思路;第二部分研究中國(guó)人和西方人的思維方式的差異以及在著不同思維方式影響之下呈現(xiàn)出的不同的語序特點(diǎn)

2、。第三部分是關(guān)于如何解決語序差異在翻譯中造成的問題,即進(jìn)行語序調(diào)整。第四部分對(duì)文章進(jìn)行簡(jiǎn)單概括并且指出文章的不足。3、論文(設(shè)計(jì))的基礎(chǔ)條件及研究路線從翻譯中出現(xiàn)的語序問題出發(fā),分析語序差異產(chǎn)生的原因,以及如何解決這一差異,主要研究路線是1為什么英漢語序有差異,具體差異是什么,如何解決差異。4、主要參考文獻(xiàn)戴浩一.2009.時(shí)間順序和漢語的語序.上海.華東師范大學(xué)出版社.戴煒棟.2009.新編英語語法教程.上海.上海外語教育出版社.馮慶華.2011.英漢語言比較與翻譯.北京.高等教育出版社.5、計(jì)劃進(jìn)度階段起止日期1初定題目查閱資料2012-12-2013-32列出提綱2013-3-201

3、3-43確定初稿2013-4-2013-54論文定稿2013-5-085指導(dǎo)教師:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,學(xué)院(系)、指導(dǎo)教師、學(xué)生各一份XX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告書外國(guó)語學(xué)院英語教育專業(yè)2013屆學(xué)生姓名XX論文(設(shè)計(jì))題目英漢語序差異和在翻譯中的調(diào)整指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱講師所屬教研室商務(wù)英語研究研究方向翻譯課題論證:我們?cè)诿枋鲆粋€(gè)事件或想法的時(shí)候,會(huì)考慮先說什么,后說什么,語序問題就由此而生。語序是詞語在短語,句子和篇章中的安排順序。英漢語的語序是有差異的,究其原因是由于語序和思維方式有關(guān)。語言和思維緊密聯(lián)系,語言是思維的外在表現(xiàn),思維影響著與語言。語序是語

4、言重要的語法方式,思維方式是思維或社會(huì)文化的產(chǎn)物,因此可以說,語序反映思維方式,思維方式影響或決定語序。本文以語序和思維方式的關(guān)系為切入點(diǎn),研究不同思維方式影響下的語序差異。中國(guó)人擅長(zhǎng)整體思維,即從整體到部分,西方人傾向分析思維,即從部分到整體。思維方式的差異使語序在以下三方面表現(xiàn)不同。1.時(shí)間順序,漢語遵循先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說的原則,英語則不嚴(yán)格,但一般是線性順序,重要的結(jié)論放在前面,充當(dāng)背景的時(shí)間放在后面。2.因果邏輯順序,漢語從因到果,英語多是從果到因。3.修飾語的位置。從狀語和定語兩方面分析。語序差異對(duì)翻譯影響很大。為了解決英漢翻譯中語序造成的誤解,要對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,其調(diào)整也

5、相應(yīng)的從三面展開,按時(shí)間順序調(diào)整,按因果邏輯順序調(diào)整,按修飾語的位置調(diào)整。方案設(shè)計(jì):從翻譯中出現(xiàn)的語序問題出發(fā),分析語序差異產(chǎn)生的原因,以及如何解決這一差異,主要研究路線是1為什么英漢語序有差異,具體差異是什么,如何解決差異。進(jìn)度計(jì)劃:2012年12月至次年3月確定題目及查閱相關(guān)文獻(xiàn)2013年3月31號(hào)列出提綱2013年4月20號(hào)確定初稿2013年5月8號(hào)論文定稿指導(dǎo)教師意見:指導(dǎo)教師簽名:年月日教研室意見::XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))文獻(xiàn)綜述Inthedevelopmentofthewesternmodernlinguistics,thegrammarstudiesarecomp

6、rehensibleandsuccessful.Seenfromthemethodsandthescopeofstudy,theresearchonwordorderindifferentgrammaticalschoolsgenerallyfallsintotwocategories:“thefirstistoregardwordorderasanabstractunderlyingpropertyofsentencesandtheotheristoconsiderwordorderasanindependentissue.”(LiuXinming,2004:19)Inthecaseof

7、thefirstcategory,accordingtothestudyofSiewierska(Siewierska,1988:1),“wordorderwasviewedasanabstractunderlyingproperty,andtheproblemtoexplainvariouspossibleorderingsishandledwithinallotheraspectsofthestructure.Cho

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。