資源描述:
《論英漢翻譯中的語序調(diào)整》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2004年第4期廣西社會科學(xué)NO.4,2004(總第106期)GUANGXISOCIALSCIENCES(Cumulatively,NO.106)論英漢翻譯中的語序調(diào)整毛新耕(湖南理工學(xué)院外語系,湖南岳陽414006)[摘要]語序是語言的重要組合手段之一,反映一定的邏輯事理以及語言使用者的語言習(xí)慣和思維模式。中英文描述同一客觀事實有不同的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及語序調(diào)整的實證性分析來探討英漢翻譯中的語序調(diào)整。[關(guān)鍵詞]英漢翻譯語序調(diào)整主語信息焦點漢語時間句序?qū)嵶C性分析[中圖分類號]H146.2;H314[文獻標(biāo)識碼]A[文章編
2、號]1004-6917(2004)04-0122-04X語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時間作要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)了人們在主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強調(diào)了時間的長期使用語言過程中所形成的語言習(xí)慣,還反映了語言使用觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英者的思維模式。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,語表達習(xí)慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjing其思維模式必然不同,對同一客觀事實的描述也就有著不同witnessedmanygreathistoricev
3、ents.(在南京城發(fā)生過許多重的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息大的歷史事件。)焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及語序調(diào)整的實證在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因為英漢性分析來探討英漢翻譯中的語序調(diào)整。兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強調(diào)(一)確定主語,調(diào)整語序。英語為主語顯著的語言,主語客觀,常用物、抽象概念、非人稱it作主語,讓事物以客觀的口突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。氣較為委婉、間接。中國人有“天人合
4、一”的觀點,強調(diào)人與自而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻常常可以省略,有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要譯時,所確定的主語是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往民的思維模式。例如:往是一個需要動腦筋的問題。例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworld(1)Nightfallfoundhimmanymilessh
5、ortofhisappointedlaugh.(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)preachingplace.(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她這句話按原文的語序,Nightfall(夜幕)作主語,按原語序從來沒想到他是個不誠實的人。)照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習(xí)例3英文用抽象名詞bitterness作主語,漢語卻用“這位曾慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4英文用形式主語it作主預(yù)定的布道地點還有好多英里路。又如:語,漢語用“她”作
6、主語,看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實這是中(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingof西方思維模式不同的緣故,例4意思是:這種念頭從來沒有閃China’sfirstmannedspaceship.過她的腦際。原句當(dāng)然可以說Shehasneverthoughtthathe這句話可譯為:眾所周知,中國在2003年成功地發(fā)射了isadishonestman.但兩相比較,前一句強調(diào)“他是個不誠實的第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以人”是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句X[收稿日期]2003-11-24[作者簡介
7、]毛新耕(1970-),男,湖南衡陽人,湖南理工學(xué)院外語系講師。122毛新耕/論英漢翻譯中的語序調(diào)整只強調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人序調(diào)整強調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二不誠實”這一點的認識。次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們(二)突出信息焦點,調(diào)整語序。信息焦點即信息單位的對辣東西已習(xí)以為常了。在這三個分句中,說話人當(dāng)然在強焦點所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)