資源描述:
《翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、.(一)確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序。英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ);句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語(yǔ)常??梢允÷?有時(shí)必須省略;有些主語(yǔ)難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過程中,確定主語(yǔ),調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問題。例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpre
2、achingplace.這句話按原文的語(yǔ)序,Nightfall(夜幕)作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語(yǔ),因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.這句話可譯為:眾所周知,中國(guó)在2003年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語(yǔ)是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主
3、語(yǔ),而以“中國(guó)”這一行為主體作主語(yǔ)。用時(shí)間作主語(yǔ)是英語(yǔ)中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)還可以用地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it作主語(yǔ),讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)
4、趨于嚴(yán)密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語(yǔ),主語(yǔ)的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)(4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她從來沒想到他是個(gè)不
5、誠(chéng)實(shí)的人。)例3英文用抽象名詞bitterness作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ);例4英文用形式主語(yǔ)it作主語(yǔ),漢語(yǔ)用“她”作主語(yǔ),看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠(chéng)實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)
6、。(二)突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)序。信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語(yǔ)言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析,即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題)..,是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語(yǔ)言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新
7、信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語(yǔ)中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔?而是因?yàn)樘L(zhǎng),太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。在英語(yǔ)句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。例如:(5)Iampaintingmyroomblue.在一般情況下,blu
8、e應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答AreyoupaintingJohn’sroomblue?這一問題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。英語(yǔ)突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語(yǔ)序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某