資源描述:
《電影《色·戒》英語(yǔ)翻譯策略探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、電影《色·戒》英語(yǔ)翻譯策略探析 [摘要]電影《色戒》由著名國(guó)際導(dǎo)演李安于2007年拍攝完畢,并在2007年的第64屆威尼斯國(guó)際電影節(jié)上奪取金獅大獎(jiǎng)。電影的成功,很大程度上歸功于李安導(dǎo)演精彩的執(zhí)導(dǎo)以及演員的精湛技藝,而電影完美的英文字幕翻譯也成為《色戒》能夠摘獲國(guó)際大獎(jiǎng)的重要原因。本文以《色戒》為研究對(duì)象,就電影中的英文翻譯策略展開(kāi)分析和研究,結(jié)合電影《色戒》優(yōu)秀的英文案例深入分析英文翻譯的主要手法,希望對(duì)于我國(guó)電影英文翻譯工作的開(kāi)展起到良好的推動(dòng)作用,并為相關(guān)方面的研究起到一定的補(bǔ)充和完善。 [關(guān)鍵詞]《色戒》;英語(yǔ)翻譯;翻譯技巧;翻譯策略 電影《色戒》改編自張愛(ài)玲19
2、50年所創(chuàng)作的同名短篇小說(shuō)《色戒》,故事發(fā)生于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的上海,講述了女大學(xué)生王佳芝(湯唯飾演)依靠美人計(jì)接近和刺殺汪精衛(wèi)手下最大的漢奸頭子易先生(梁朝偉飾演)的故事。當(dāng)王佳芝最終幾乎得手的時(shí)候,卻意外發(fā)現(xiàn)自己已動(dòng)真情而無(wú)法下手,最終告知易先生并使其逃過(guò)一劫。易先生雖然在劫后逃生之余為王佳芝的行為而感動(dòng),但最后痛下殺手,將王佳芝一伙人趕盡殺絕。小說(shuō)《色,戒》在張愛(ài)玲的塑造下充滿了凄婉的色彩,字字中透露出了對(duì)愛(ài)情的無(wú)奈和感悟,讓人能夠深刻地體會(huì)到這種苦澀和悲情。電影《色戒》是在小說(shuō)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作而來(lái)的,小說(shuō)中所帶有的那份情感對(duì)電影造成了非常深刻的影響,加上兩位主演的精彩演繹以及
3、導(dǎo)演的傳神執(zhí)導(dǎo),使得電影《色戒》最終得到了人們的認(rèn)可和肯定?! ∫?、電影英文翻譯策略的重要性 (一)提升電影的觀賞價(jià)值 電影是一門(mén)有聲的藝術(shù),依靠演員的鏡頭演繹對(duì)劇情故事進(jìn)行描述,而臺(tái)詞也是表達(dá)電影情節(jié)以及內(nèi)容的重要方式。藝術(shù)沒(méi)有國(guó)界的限制,但是電影在實(shí)際觀賞的過(guò)程中卻存在一定的問(wèn)題,即語(yǔ)言差異性,我們以電影《色戒》為例,首先電影的背景發(fā)生于我國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期的上海,時(shí)間距離較遠(yuǎn),而對(duì)于部分缺乏歷史理解和認(rèn)識(shí)的國(guó)外觀影者來(lái)說(shuō)對(duì)電影思想以及內(nèi)容的理解則較為困難。同時(shí),電影的對(duì)白、臺(tái)詞以及片名是幫助觀影者進(jìn)行故事理解的重要線索和依據(jù),加強(qiáng)對(duì)英文翻譯策略的應(yīng)用,才能夠使得臺(tái)詞更加符合
4、觀眾的審美以及理解能力,這樣才能夠使觀影者更為簡(jiǎn)單和直接來(lái)理解故事,實(shí)現(xiàn)文化的有效溝通,提升電影的觀賞價(jià)值?! 。ǘ├^眾之間的距離 電影是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,電影將不受地區(qū)以及環(huán)境的限制,電影具有較高的傳播性和影響力。然而電影實(shí)際觀賞過(guò)程中,由于拍攝國(guó)家的差別,使得觀眾對(duì)電影情節(jié)的理解存在很大的差距。電影英文翻譯質(zhì)量,也決定了國(guó)外觀影者對(duì)電影的觀賞效果。電影英文翻譯策略的有效應(yīng)用,能夠使得電影的英文翻譯更加本土化和現(xiàn)實(shí)化,從觀影者的生活現(xiàn)狀以及認(rèn)知能力的角度去翻譯,將有效提升電影的可觀賞性,拉近同觀眾之間的距離,使得電影能夠更好被觀眾所接受和認(rèn)可?! 。ㄈ┙档碗娪暗?/p>
5、理解難度 電影同其他藝術(shù)形式一樣,是一種思想與情感的表現(xiàn)手法,觀眾對(duì)電影的評(píng)價(jià)以及理解,很大程度上是受電影的對(duì)白、臺(tái)詞所影響的,電影英文翻譯的好壞,也直接決定著觀眾對(duì)電影整體的理解。電影英文翻譯策略的合理應(yīng)用,能夠使得電影的翻譯結(jié)果更加貼近于觀眾的實(shí)際生活,降低電影的理解難度,使得電影中的空間感以及時(shí)間感弱化,從而使得觀眾能夠更好去欣賞和品位。 二、電影《色戒》英文翻譯策略分析 電影翻譯是影像藝術(shù)同文化的重要結(jié)合形式,電影翻譯的過(guò)程中所涉及的科學(xué)知識(shí)也較為全面,如傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)以及交際學(xué)等,可以說(shuō)電影翻譯同電影的實(shí)際拍攝工作一樣對(duì)電影本身的傳播性以及藝術(shù)性有
6、著非常深遠(yuǎn)的影響,如何使觀眾更好接受和理解電影,簡(jiǎn)單而深刻體會(huì)到電影中所透露出的那種情感和魅力,是電影翻譯的主要工作。電影翻譯首先要能夠準(zhǔn)確而忠實(shí)去表達(dá)原著的意圖,并在此基礎(chǔ)上對(duì)英文翻譯進(jìn)行升華和改善,提升電影的觀眾效應(yīng),弱化電影同觀眾的距離,從而提升電影的實(shí)際觀賞價(jià)值。對(duì)于非本土電影來(lái)說(shuō),電影中多少會(huì)存在一定的文化差別因素,主要是由于不同地區(qū)和國(guó)家的人們價(jià)值觀念以及歷史文化背景的不同而導(dǎo)致的,這就使得電影的觀賞難度不斷提升,如果采用直譯的方法,不但無(wú)法收到應(yīng)有的效果,甚至?xí)沟糜^眾根本無(wú)法弄懂電影所表達(dá)的意思,因此電影翻譯必須要考慮和照顧到觀眾的期待、觀眾的審美以及觀眾的實(shí)
7、際接受能力。目前電影英文翻譯方法主要有意譯式、阻斷式、融合式以及減縮式等等,英文翻譯技巧的選擇需要根據(jù)不同的電影情節(jié)來(lái)定?! ∫庾g法是一般電影英文翻譯所常用的方法,意譯法主要的特點(diǎn)是能夠圓滿實(shí)現(xiàn)電影英文翻譯的忠實(shí)和通順,使觀眾能夠簡(jiǎn)單方便理解電影含義。意譯法是將電影中的臺(tái)詞進(jìn)行本土化,強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,忠實(shí)觀眾的觀賞效應(yīng)。意譯法通常是以句為單位,脫離電影原文的形象以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但是原文的意思能夠保證毫無(wú)損失進(jìn)行傳達(dá)。意譯法將不會(huì)使觀眾存在陌生感和空間上的差距。一般來(lái)說(shuō),由于電影中所交代的歷史背景不盡相同,