資源描述:
《6[1].ppt_正反譯法)1》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Lecture6正反譯法Leavemealone.C.留下我單獨。B.讓我一個人呆在。A.別理我;別煩我;你滾開。Thetwolittlediamondsonthatringlookgreatertheyreallyare.B.那枚戒指上的兩小塊鉆石看上去比它們真的大。A.那枚戒指上的兩小塊鉆石看起來比較大,但實際上并沒有那么大。Now,tenyearslater,shehasgainedhermaster’sdegreefromHarvardUniversityandisfinallyoffwelfare.現(xiàn)在經(jīng)過十年以后,她已獲得了哈佛大學(xué)的碩士學(xué)位,并終于擺脫了政府救濟?,F(xiàn)在經(jīng)過十年以
2、后,她已獲得了哈佛大學(xué)的碩士學(xué)位,并終于不再依靠政府救濟。一、引子Mattie’shandwasunderneath,andEthankepthisclasponitamomentlongerthannecessary.原譯:瑪提的手在下,伊桑把它握住,握得比必要的時間長了一會兒。改譯:瑪提的手在下,伊桑把它握住,沒有立刻松開。正反譯法定義原文本來是正面表達,譯文卻從反面著筆;或者,原文用肯定語氣的,譯文不妨倒過來,采取否定或換反義詞加否定語氣。另一方面,原文從反面表達,譯文卻從正面表達,也屬于該范疇。習慣表達方式舉例spyfilmopencaseKeepinlane!Keepoffthel
3、awn!Icouldn’tagreemorewithyou.反諜影片(正說反譯)沒有結(jié)案的案件不準換線?。ㄕf反譯)請勿踐踏草地?。ㄕf反譯)我完全同意你的看法。(反說正譯)正說反譯(英譯漢)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的確認為要完成這項任務(wù)是他力所不及的.Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.他去年不在自己的國家.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她為什么老是不想見你?Herhusbandhatestoseeherstonyface.她
4、丈夫不愿見到她那張毫無表情的臉.Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一點點風聲漏出去,結(jié)果就不堪設(shè)想.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”當史蒂夫被介紹給這對老年夫婦的時候,他們只是淡淡地說:“我們看過你的文章,沒想到你這么年輕?!監(jiān)ftenpeoplehavebitsofthepastwhichtheyhavenevertoldtoeventh
5、eirhusbandsorwives.Ittakessomeoneabitmoredistancedtocoaxitout.C.人們往往有幾個過去的秘密,就連自己的丈夫或妻子也從沒告訴過。這需要一個更大距離的人來勸說他們把心中的秘密倒出來。A.人們往往有幾個過去的秘密,就連自己的丈夫或妻子也從沒告訴過。這需要一個不那么親近的旁人來勸說他們把心中的秘密倒出來。正說反譯(漢譯英)他一直希望自己能成為老板的助手.Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.今天下午學(xué)生統(tǒng)統(tǒng)要交作業(yè).Students,withnoe
6、xception,aretohandintheirassignment.他光著腳走進了房間.Hecameintotheroomwithnoshoeson.這個小孩現(xiàn)在完全能自己走路了.Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.反說正譯(英譯漢)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.他突然聽見背后有聲響,便立即意識到車庫里還有別人。Inalittletownsuchthingscannotbedonewithoutremark.在小鎮(zhèn)上,這類事情總會引起別人的議論。Theth
7、oughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.歸國的念頭始終縈繞在他的心頭。(原文是否定的,譯文從正面處理,譯為肯定句。)LocalssaythebanhassparkeddebatebuttherehasbeenlittleresistancetothebanbecausesmokingisnotasmuchapartofPakistanicultureas