電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析

電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析

ID:20043492

大小:50.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-10-08

電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析_第1頁(yè)
電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析_第2頁(yè)
電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析_第3頁(yè)
電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析_第4頁(yè)
資源描述:

《電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、電影《1942》字幕翻譯策略問題和策略分析電影《1942》改編自劉震云的小說《溫故1942》,故事簡(jiǎn)單而樸素,1942年河南大旱、蝗災(zāi)肆虐,2000萬(wàn)饑民踏上逃荒之路。這不是一條孤單的路,地主和窮人結(jié)伴而行,東家和長(zhǎng)工相依為命;但卻是一條看不見光明的絕望之路,天上有日軍敵機(jī)的轟炸,地上有亂兵哄搶,而此時(shí)蔣委員長(zhǎng)坐困愁城,對(duì)河南的事裝聾作啞,無暇理會(huì),最終使得300萬(wàn)人死在這個(gè)充滿天災(zāi)人禍的年份里,中原大地,哀鴻遍野,餓殍千里。這是一部帶著創(chuàng)痛、饑餓和血淚的電影,或許只有當(dāng)我們重新感受這些在苦難重壓下人性的尊嚴(yán),重新感受他們

2、的痛苦、絕望與恐懼時(shí),才能明白正義、敬畏與悲憫的重要。因此,電影《1942》更像是在代表歷史和如今的我們,向當(dāng)年所有無辜的死難者道歉。一、電影字幕翻譯電影字幕翻譯是在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要視覺信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。隨著電影市場(chǎng)的國(guó)際化,很多國(guó)產(chǎn)電影都配有中英文兩種字幕,目的是更好地把國(guó)產(chǎn)電影推向海外市場(chǎng),幫助海外觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事內(nèi)容。但由于中外之間語(yǔ)言文化上的理解和認(rèn)知差異,字幕翻譯必須在尊重并保持影片藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,充分考慮受眾的認(rèn)知能力和語(yǔ)言習(xí)慣,正確估計(jì)語(yǔ)言間

3、的認(rèn)知、文化差異,特別是將那些受眾不能直接理解的語(yǔ)言,比如方言、俚語(yǔ)、畫外音等明朗化,這一過程就要求譯者對(duì)原文信息進(jìn)行取舍,以觀眾的語(yǔ)言理解能力和對(duì)電影期待為準(zhǔn)則,提供原文和譯文之間最佳的關(guān)聯(lián)性,使得觀眾在觀看影片時(shí)以最小的努力,獲得對(duì)電影最佳的理解效果。同時(shí),字幕翻譯是一種即時(shí)的語(yǔ)言交際,更替迅速還要滿足觀眾的閱讀需求,所以好的字幕翻譯必須結(jié)合各種翻譯策略,找到語(yǔ)言間的最佳關(guān)聯(lián),做到簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢的同時(shí)還要恰當(dāng)傳達(dá)電影的意境。二、電影《1942》字幕翻譯的策略(一)濃縮的翻譯策略電影字幕的即時(shí)性要求翻譯者要對(duì)原文進(jìn)行

4、縮減,并且說話速度越快,縮減的內(nèi)容越多,這一過程是必須的,否則冗長(zhǎng)的對(duì)白翻譯會(huì)直接影響觀眾的欣賞。因此翻譯者需要在對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)信息接受者在有限的時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。(李運(yùn)興,2001)例1老馬:餓,保命吧!Stayingalive!在饑荒和戰(zhàn)爭(zhēng)一起來襲的年代,老馬要么會(huì)餓死,要么會(huì)被日本人殺死,所以向栓柱解釋為什么會(huì)在日本人這里時(shí),譯者省略了對(duì)餓的翻譯而是直接譯成了Stayingalive(保命),不管是因?yàn)轲I還是因?yàn)榕拢傊菫榱四軌蚧?/p>

5、下來,所以此處的省略不但避免了語(yǔ)義的重復(fù),而且觀眾能夠很好領(lǐng)會(huì)其中的含義。例2范東家:老天爺,你是怎么了?God,e?逃荒的路上,范東家身邊的人一個(gè)個(gè)離他而去,在這種絕望的時(shí)刻,他只能向老天爺發(fā)泄不滿,譯者沒有將人物對(duì)白直接翻譯成:God,e?我們不得不說僅有的兩個(gè)詞卻字字珠璣,把人物內(nèi)心的怨恨表現(xiàn)得淋漓盡致,給電影增色不少。例3蔣鼎文:我一兵一卒再不吃河南一粒糧食。tooybackbone.傳教士小安子讓瞎鹿去拉弦,可是瞎鹿一天吃了一頓飯意在向?qū)Ψ絺鬟_(dá)饑餓,去不了的信息,譯者意譯為ImtooeetinCairo.原文中只

6、提到了四國(guó)元首,但在譯文當(dāng)中卻將其中最具影響力的元首具體

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。