交際能力與交際文化

交際能力與交際文化

ID:20087643

大小:50.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-10-09

交際能力與交際文化_第1頁
交際能力與交際文化_第2頁
交際能力與交際文化_第3頁
資源描述:

《交際能力與交際文化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、交際能力與交際文化一、培養(yǎng)交際能力是外語教學的主要目的我們進行語言教學的根本目的是什么?是學習、研究語言本身,還是掌握語言這個工具?大家知道,語言具有社會交際功能,是一種交際工具。我們外語教學的目的是要在打好扎實的語言基礎知識,進行認真嚴格的聽、說、讀、寫訓練的基礎上,培養(yǎng)聽、說、讀、寫的交際能力。這一教學目的被明確寫進了國家教委頒布的英語教學大綱。幾十年來,我國的外語教學走過不少彎路。解放以后很長一段時間,由于種種原因,我國的外語教學只是偏重語言形式(語音、語法、詞義)的講解傳授,培養(yǎng)出不少的學生,他們精通語法規(guī)則,卻只會認讀,不會聽說,不能真正具備交際能力。改革開放以

2、后,國外先進的語言教學理論與教學手段得以引進,我國的外語教學水平提高得很快,尤其是明確提出了外語教學的主要目的是培養(yǎng)學生的交際能力,其意義是十分重大的。二、交際能力與交際文化的提出那么什么是交際能力?它的內涵是什么呢?交際能力是一個語言學術語,它是針對語言能力而言的。語言能力通常是指語言規(guī)則內在化的體系,即語音、詞匯、語法等語言規(guī)則體系;而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運用,說通俗一點就是能否恰當?shù)厥褂谜Z言的能力??磥硪瓿赡骋婚T語言的交際能力的培養(yǎng),就不可避免地要對使用這種語言的國家的文化進行了解與學習,因為語言與文化是密不可分的。文化是一個涵義極廣的概念。

3、《辭海》里對文化是這樣定義的:從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富與精神財富的總和。但為便于區(qū)分,人們習慣上將文化分為兩類,把社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科技成就等稱為知識文化;把社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則等稱為交際文化或常識文化。本文著重探討的是交際文化。當然,人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞匯,對同一個稱呼,對同一個手勢,對同一句話,英美人的理解與中國人的理解就

4、大不一樣。所以我們的英語教學,幾乎是從第一天起就開始接觸東西方兩種交際文化差異這個難題。三、要注意識別和了解英漢兩種交際文化的差異交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱贊、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態(tài)語言等,所以在中學英語教學中,我們要在培養(yǎng)學生英語語言能力的同時,更多地讓同學們識別和了解英漢兩種交際文化的差異。中國人見到老師總是稱呼:“老師,您早”;而像我們中學英語課堂上常用的“Goodmorning,Teach-er"就不是太正確,因為在英語里teacher只是一種職業(yè),一般不用作稱呼,應改為"Goodmorning,Sir"或"Goodmorning

5、,Madame"?!靶垺⑿±睢痹跐h語里是很親切的稱呼,而用“小米勒”稱呼一位英國青年卻是不禮貌的;用漢語稱呼“張老、李老、老人家”,中國老人聽得心里美滋滋的,很自然地接受年輕人對他們的尊敬和照顧??墒怯⒚览先藢Υ藚s不習慣。幾年前一個美國退休教師講學團來我系講學十天,我們的接待工作熱情周到。有一位老先生臨別對筆者說:“Ihavebeenspoiledthesedays"。因為在美國,個人均講究獨立,老人也不例外,否則他的自尊心將受到傷害。筆者見到我系年輕的外籍教師,稱贊他“YouspeakverygoodChinese"時,他總是笑著回答:"Oh,thankyou!",其

6、實他只會說一點極簡單的漢語;而當筆者稱贊中國學生"YourEnglishisverygood”,他不管心里多高興,嘴里卻說“No,no,MyEnglishisnotgOOdenough,"其實他英語說得真是不錯,但謙虛是美德嘛。然而如果這樣回答英國老師的贊揚,就不太得體了,因為在這種場合他總是希望得到Thankyou這樣一類肯定的答復。反之亦然。英美學生學漢語也要首先了解中國的交際文化。筆者一同學在某大學給外國留學生講授漢語。一天,他請新同學作自我介紹,一位同學很認真地用漢語說:“我沒結婚,沒有孩子?!边@句話中國人聽起來總覺得那么別扭。老師糾正他說,漢語只要說沒結婚就夠了

7、,在中國人印象中沒結婚一般是不會有孩子的。這位留學生對中國的交際文化了解不夠。禁忌語和體態(tài)語言也屬于交際文化范疇。我國電影的“金雞獎”,先譯成GoldenCockPrize,誰料到cOck一詞除"公雞"外,還有"雄性器官"的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為GoldenRoOsterPrize。伸出食指和中指,中國人表示"二",可美國人表示V(勝利);我們用大拇指和食指表示"八",可我們的"八"字造型在美國人的眼里卻是"二",就這個"二"和"八",在中美交往中鬧出過不少笑話。英漢交際文化上的差異很多,這里只信手拈來幾個例子,不

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。