試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究

試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究

ID:20248928

大?。?9.12 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-10-11

試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究_第1頁
試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究_第2頁
試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究_第3頁
試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究_第4頁
試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究_第5頁
資源描述:

《試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、試析模因論在高校英語口譯教學中的應用研宄論文摘要:揭示了語言發(fā)展進化規(guī)律的模因論,自進入我國,便得到了許多學者和外語教師的關注與研究,進而引起了我們對外語學習方法的深刻反思。這一理論為高校英語口譯教學提供了新的指導理論和教學思路,將模因理論生命周期的四個階段與大學英語口譯課堂教學步驟相結合,必將提高高校英語口譯課堂的教學質量。論文關鍵詞:模因論口譯高校英語口譯教學模因論(memetics)是一種基于達爾文的進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論,它是由我國著名學者何自然教授于XX年引入我國的。在模因論的基礎上,何自然教

2、授提出了語言模因論。雖然引入時間不長,但是模因論與語言模因論在我國的語用學領域已經掀起了廣泛而熱烈的研究熱潮。這一理論為高校英語口譯教學提供了新的指導理論和教學思路。一、模因論與語言模因論模因(meme)這個術語最早起源于RichardDawkins(1976)所著的TheSelfishGene中,它指文化領域內人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代代地相傳下來。在引入這一理論時,何教授有意將meme譯成“模因”,是取了與生物學中的基因(gene)相近的發(fā)音,從而表明模因與基因的相似關系。正如基因是通過遺傳

3、而繁殖的,模因這一文化的基本單位是通過模仿而傳播的。語言作為文化的傳播的必要載體之一,其發(fā)展離不開模因而模因也要依靠語言得以復制和傳播。事實上,語言本身就是模因,模因也寓于語言之中,語言之所以能夠流傳至今,與歷代語言使用者的不斷模仿復制和傳播是分不開的任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復制和傳播,都有可能成為模因。用模因論可以來分析語言的復制和傳播,甚至是語言的發(fā)展和滅亡。二、模因論生命周期的四個階段郭亞玲和蔣寶成把模因復制傳播的生命周期分為四個階段:(1)同化(assimilation):成功的

4、模因必須能感染新的個體,進入他的記憶。同化有兩個條件:一是個體必須和模因載體有接觸,通過思考、重組現(xiàn)存認知因子,獨立發(fā)現(xiàn)模因;二是所呈現(xiàn)的模因必須分別受到注意,被宿主所理解和接受。(2)記憶(retention):此階段模因停留在個體的記憶中。模因在宿主的大腦里停留的時間越長傳播和影響其他個體的可能性就越大。(3)表達(expression):指的是在與其他個體進行交流時,模因從記憶儲存中被提取出來,作用于被感知的事物,進入能被他人感知的物質外形這一過程,常有的表達手段有語言、文字和圖片等方式,最突出的表達手段就是話

5、語。(4)傳輸(transmission):模因從一個宿主被傳輸?shù)搅硪粋€或更多的宿主,傳輸?shù)倪^程也叫復制。三、模因論在高校英語口譯教學中的應用英語口譯教學就是在英漢兩種不同的語言之間進行語言模因的傳遞與轉換的過程。語言模因的模擬與傳播也要遵循上述的四個階段,首先應該被語言學習者所接受理解,然后停留在其記憶中,然后通過多種方式表達出來并進行有效地傳輸復制。對于口譯學習者來說,在理解接受的同化階段就要進行信息的轉換,實現(xiàn)英漢兩種語言的互相轉換。(一)加強兩種語言基礎知識的訓練一名合格的口譯者在接受理解語言階段就應該加強語

6、言基礎知識的訓練,換言之,就是要有一個扎實的語言基礎。例如,對于漢語語音中21個聲母、39個韻母、四個聲調的標準發(fā)音,或對于英語的48個音標發(fā)音方法和部位都要反復訓練,使自己的發(fā)音達到標準,從而滿足做一名口譯員最基本的要求,然后才能上升到兩種語言的句法層次、上升到如何合理的表達意思繼而轉換語言的層次。在這一系列的過程中都需要口譯者投入大量的時間精力進行訓練。因為這些看似簡單的聲母韻母和音標就是語言模因的最基本單位。只有精確掌握了這些最基本的知識并且反復操練,才能保證譯員的翻譯被使用這兩種不同語言的人們所接受?;谝陨?/p>

7、原因,很多高校在培養(yǎng)口譯專業(yè)的學生時,都會開設語音基礎課程來鞏固加強學生的語言基礎,這種做法是十分必要的。(二)加大朗讀、模仿和背誦訓練,實現(xiàn)良好的記憶語言模因的復制過程歸根結底是語言經過人的大腦記憶進而表達的過程。所以,一名好的口譯員要將英漢兩種語言的知識熟記于心,同時因為口譯員是要在兩種語言之間進行轉換,所以對于口譯學習者來說,大量的朗讀、模仿和背誦訓練是必不可少的。只有這樣,才能使他的發(fā)音及表達方式盡可能的接近原語言模因。這就要求在進行口譯教學時,教師要組織安排一定的背誦活動,選擇好背誦材料并進行檢查督促,因為

8、背誦是實現(xiàn)記憶的最行之有效的手段。在朗讀模仿和背誦材料的選取上,教師可以不拘泥于教材,將一些學生喜聞樂見的經典影片片段、新聞或脫口秀等材料作為學生模仿的內容,一方面提高了學生的學習興趣,同時也使學生的口語貼近真實語言環(huán)境,起到事半功倍的效果。(三)提供情景、創(chuàng)設氛圍,提高學生語言表達能力對于口譯學習者來說,在扎實的語言功底和大量的記憶基礎上,良

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。