模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

ID:9438660

大?。?2.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-04-30

模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究_第1頁
模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究_第2頁
模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究_第3頁
模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究_第4頁
模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究_第5頁
資源描述:

《模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究模因論(memetics)是一種基于達爾文的進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論,它是由我國著名學(xué)者何自然教授于2003年引入我國的。在模因論的基礎(chǔ)上,何自然教授提出了語言模因論。雖然引入時間不長,但是模因論與語言模因論在我國的語用學(xué)領(lǐng)域已經(jīng)掀起了廣泛而熱烈的研究熱潮。這一理論為高校英語口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路?! ∫?、模因論與語言模因論  模因(meme)這個術(shù)語最早起源于RichardDaeme譯成“模因”,是取了與生物學(xué)中的基因(gene)相近的發(fā)音,從而表明模因與基因

2、的相似關(guān)系。正如基因是通過遺傳而繁殖的,模因這一文化的基本單位是通過模仿而傳播的。語言作為文化的傳播的必要載體之一,其發(fā)展離不開模因,而模因也要依靠語言得以復(fù)制和傳播。事實上,語言本身就是模因,模因也寓于語言之中,語言之所以能夠流傳至今,與歷代語言使用者的不斷模仿復(fù)制和傳播是分不開的。任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因。用模因論可以來分析語言的復(fù)制和傳播,甚至是語言的發(fā)展和滅亡?! 《?、模因論生命周期的四個階段  郭亞玲和蔣寶成把模因復(fù)制傳播的生命周期分為四個階段:(1)同化

3、(assimilation):成功的模因必須能感染新的個體,進入他的記憶。同化有兩個條件:一是個體必須和模因載體有接觸,通過思考、重組現(xiàn)存認知因子,獨立發(fā)現(xiàn)模因;二是所呈現(xiàn)的模因必須分別受到注意,被宿主所理解和接受。(2)記憶(retention):此階段模因停留在個體的記憶中。模因在宿主的大腦里停留的時間越長,傳播和影響其他個體的可能性就越大。(3)表達(expression):指的是在與其他個體進行交流時,模因從記憶儲存中被提取出來,作用于被感知的事物,進入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程,常有的表達手段有語言、文字和圖

4、片等方式,最突出的表達手段就是話語。(4)傳輸(transmission):模因從一個宿主被傳輸?shù)搅硪粋€或更多的宿主,傳輸?shù)倪^程也叫復(fù)制?! ∪?、模因論在高校英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用  英語口譯教學(xué)就是在英漢兩種不同的語言之間進行語言模因的傳遞與轉(zhuǎn)換的過程。語言模因的模擬與傳播也要遵循上述的四個階段,首先應(yīng)該被語言學(xué)習(xí)者所接受理解,然后停留在其記憶中,然后通過多種方式表達出來并進行有效地傳輸復(fù)制。對于口譯學(xué)習(xí)者來說,在理解接受的同化階段就要進行信息的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)英漢兩種語言的互相轉(zhuǎn)換?! 。ㄒ唬┘訌妰煞N語言基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練  一名

5、合格的口譯者在接受理解語言階段就應(yīng)該加強語言基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,換言之,就是要有一個扎實的語言基礎(chǔ)。例如,對于漢語語音中21個聲母、39個韻母、四個聲調(diào)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,或?qū)τ谟⒄Z的48個音標(biāo)發(fā)音方法和部位都要反復(fù)訓(xùn)練,使自己的發(fā)音達到標(biāo)準(zhǔn),從而滿足做一名口譯員最基本的要求,然后才能上升到兩種語言的句法層次、上升到如何合理的表達意思繼而轉(zhuǎn)換語言的層次。在這一系列的過程中都需要口譯者投入大量的時間精力進行訓(xùn)練。因為這些看似簡單的聲母韻母和音標(biāo)就是語言模因的最基本單位。只有精確掌握了這些最基本的知識并且反復(fù)操練,才能保證譯員的翻譯被使用

6、這兩種不同語言的人們所接受?;谝陨显颍芏喔咝T谂囵B(yǎng)口譯專業(yè)的學(xué)生時,都會開設(shè)語音基礎(chǔ)課程來鞏固加強學(xué)生的語言基礎(chǔ),這種做法是十分必要的。 ?。ǘ┘哟罄首x、模仿和背誦訓(xùn)練,實現(xiàn)良好的記憶  語言模因的復(fù)制過程歸根結(jié)底是語言經(jīng)過人的大腦記憶進而表達的過程。所以,一名好的口譯員要將英漢兩種語言的知識熟記于心,同時因為口譯員是要在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換,所以對于口譯學(xué)習(xí)者來說,大量的朗讀、模仿和背誦訓(xùn)練是必不可少的。只有這樣,才能使他的發(fā)音及表達方式盡可能的接近原語言模因。這就要求在進行口譯教學(xué)時,教師要組織安排一定的背誦活

7、動,選擇好背誦材料并進行檢查督促,因為背誦是實現(xiàn)記憶的最行之有效的手段。在朗讀模仿和背誦材料的選取上,教師可以不拘泥于教材,將一些學(xué)生喜聞樂見的經(jīng)典影片片段、新聞或脫口秀等材料作為學(xué)生模仿的內(nèi)容,一方面提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時也使學(xué)生的口語貼近真實語言環(huán)境,起到事半功倍的效果?! 。ㄈ┨峁┣榫?、創(chuàng)設(shè)氛圍,提高學(xué)生語言表達能力  對于口譯學(xué)習(xí)者來說,在扎實的語言功底和大量的記憶基礎(chǔ)上,良好的輸出表達才是口譯學(xué)習(xí)的最重要的目的??谧g員的工作歸根結(jié)底是將不同的語言在頭腦中進行轉(zhuǎn)化,繼而以可以被感知的有形體表達出來,從而傳達給

8、另一個乃至更多的宿主。這一過程可以概括為輸入、解譯、輸出,即從信息的感知開始,經(jīng)過信息加工處理,再將信息表達出來,具體表現(xiàn)為信息的接受、解碼、記錄、編碼和表達這五個階段,這一過程與上文提到的模因生命周期的四個階段是相一致的。因此,在這一語言模因的傳播過程中,準(zhǔn)確而有效的表達是關(guān)鍵。表達是口譯工作的最后一

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。