資源描述:
《好萊塢電影劇本寫作問題》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、好萊塢電影劇本的寫作問題好萊塢電影劇本的寫作問題我所擔(dān)心的好萊塢電影入侵我國(guó)電影市場(chǎng)(不久的將來就輪到電視市場(chǎng))終于成為事實(shí)。我國(guó)商業(yè)發(fā)行放映網(wǎng)系統(tǒng)為了自己的生存,最終只能引進(jìn)好萊塢電影兒來解決問題了。理由也很簡(jiǎn)單,倒不是他們不想維護(hù)自己的民族電影事業(yè),而是觀眾喜歡看好萊塢電影兒,或者把話說白了,是我們的觀眾現(xiàn)在不喜歡看國(guó)產(chǎn)片。要知道,好萊塢電影兒始終虎視耽耽地盯著中國(guó)這個(gè)號(hào)稱擁有上百億觀眾人次的電影市場(chǎng)。我可以把大革文化命運(yùn)動(dòng)結(jié)束之后,好萊塢電影兒在中國(guó)電影市場(chǎng)上的動(dòng)向的來朧去脈,說得一清二楚(此處從略),因?yàn)槲以缇驮谟^察它了。反對(duì)把好萊塢電影兒主動(dòng)地引進(jìn)我國(guó)市
2、場(chǎng),這是對(duì)的。但是還存在問題的另一面。那就是為什么好萊塢電影兒終于闖了進(jìn)來?有沒有我們自身的問題呢?我看不僅有,而且很嚴(yán)重。那就是,我們抵御不住好萊塢電影兒。有人把這個(gè)問題歸之于,好萊塢有錢,可以拍大制作的鉅片。但是,為什么在1949年前的上海,上海的首輪影院都掌握在美國(guó)八大電影公司手里的時(shí)候,我們的國(guó)產(chǎn)片依然享有相當(dāng)大的一批觀眾呢?中國(guó)觀眾喜歡看中國(guó)影片,這是規(guī)律。但是當(dāng)國(guó)產(chǎn)片不好看的時(shí)候,觀眾也就自然轉(zhuǎn)向外國(guó)影片了。耐人尋味的是,七、八年前,我國(guó)電視臺(tái)把當(dāng)年好萊塢電影兒用來和電視相抗衡并以失敗告終的那一批影片(主要是早已經(jīng)不在美國(guó)電影院放映的西奈馬斯科甫寬銀幕
3、影片)來和我們電影院的國(guó)產(chǎn)影片抗衡s,(好萊塢在花錢培養(yǎng)它的潛在的中國(guó)觀眾,)而今我國(guó)的電影院又用十大鉅片來把電視臺(tái)已經(jīng)為好萊塢電影兒培養(yǎng)好味口的觀眾再爭(zhēng)取回到電影院來,(當(dāng)然,我們的電影雜志的功勞也不小,也出了不少力氣,理應(yīng)得個(gè)什么金像獎(jiǎng)之類的東西。)真是莫大的諷剌。抵制不是辦法,需要的是競(jìng)爭(zhēng)。爭(zhēng)觀眾。要競(jìng)爭(zhēng),就得有爭(zhēng)觀眾的手段??晌覀兊挠捌瑳]有競(jìng)爭(zhēng)力,毛病出在那里呢?從二十年代開始,中國(guó)的故事電影學(xué)了幾十年的好萊塢電影兒,甚至在八十年代還有人說,否定好萊塢乃中國(guó)電影理論之一大錯(cuò)誤,在九十年代還有人說,反好萊塢是極左思潮,可就是沒有人學(xué)會(huì)它的生意經(jīng)。頭腦清醒點(diǎn)兒
4、!好萊塢電影兒是生意經(jīng),不是藝術(shù)。而它的生意經(jīng)是靠電影的本體發(fā)財(cái)?shù)?。電影要好看,那只能依靠電影的本性。不同意的話,可以去問一下心理學(xué)家。他們是專門研究這個(gè)問題的(感覺、知覺、認(rèn)識(shí)、記憶等,其中包括視覺和聽覺等心理活動(dòng)和心理現(xiàn)象)。電影電視的視聽語言既可以用來表達(dá)資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的思想和感情,也可以用來表達(dá)無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的思想和感情。我們硬是不肯利用它。好萊塢的確是財(cái)力雄厚,但是如果花大錢用綜合論來拍,恐怕是賠得更多。不好看!從生意經(jīng)的角度來看,我國(guó)的電影電視綜合藝術(shù)理論是賠錢的理論。為什么那部好萊塢電影兒《巴頓》可以用視聽語言來進(jìn)行帝國(guó)主義的思想宣傳,而我們卻不
5、會(huì)呢?甚至沒有看出《巴頓》的反動(dòng)性,還在中央電視臺(tái)播了若干遍!問題在于,為什么沒有看出來。我國(guó)的“電影綜合藝術(shù)理論”給我國(guó)的電影創(chuàng)作實(shí)踐帶來的第一個(gè)危害就是“電影文學(xué)劇本”這個(gè)非騾非馬的概念,這是一個(gè)根本無法拍成真正的視聽作品的“貌似文學(xué)的的作品”。文學(xué)是“看不見聽不見的”,電影電視是“看得見聽得見”的,好像是一個(gè)有視聽能力的人在向沒有視聽能力的人求教。而電影文學(xué)劇本這一概念帶來的副產(chǎn)品就是,翻譯的外國(guó)電影劇本也一概都染上了文學(xué)性,進(jìn)而具體化為“可讀性”。于是原來旨在供具體拍攝影片用的外國(guó)電影劇本的中譯本就全不是那么回事了。如在一部西部片的電影劇本(中國(guó)電影出版社
6、出版),那個(gè)沒有文化的牛仔居然能說出“整裝待發(fā)”這樣文縐縐的詞來。如果對(duì)照一下原文劇本,那個(gè)牛仔非旦沒有說“整裝待發(fā)”,而且那句話連英語語法都不通,還帶南方口音(由拼音體現(xiàn)出來的)。大量這類外國(guó)劇本中譯本使我們的電影電視創(chuàng)作者產(chǎn)生一種誤解,以為外國(guó)的(包括好萊塢的)電影劇本也是講究“文學(xué)性”的。說老實(shí)話,我國(guó)電影界的外文翻譯根本不懂電影本體。他們甚至不相信自己的眼睛,不相信外國(guó)的電影劇本是那樣寫的:怎么連一點(diǎn)文學(xué)性都沒有?這類中譯本對(duì)于專業(yè)電影電視創(chuàng)作者來說是毫無參考價(jià)值的,而對(duì)于初學(xué)電影的電影學(xué)生,對(duì)于學(xué)編劇的電影學(xué)生,尤其有毒害。這類中譯本只不過是給一般讀者解
7、解悶的。我認(rèn)為,掌握外語的年輕的電影電視工作者十分有必要做一些外國(guó)劇本的翻譯工作,還那些劇本以原來的面目。另外,中國(guó)電影電視界的人士們對(duì)好萊塢的電影兒有著一種莫明其妙的、不正常的興趣。好萊塢的娛樂片被一些人捧為藝術(shù)作品,那個(gè)垃圾金象獎(jiǎng)也被捧上了天。那些所謂“研究外國(guó)電影的專家們”動(dòng)輒這個(gè)金象獎(jiǎng),那個(gè)金象獎(jiǎng)的,吹得比好萊塢自己的宣傳機(jī)構(gòu)還要起勁。好象只要嘴上掛著“金象獎(jiǎng)”,臉上也就有了光似的,也就算是個(gè)藝術(shù)家了。無知的人也太多了一些。就其實(shí),大概是有些創(chuàng)作者把自己的作品和好萊塢電影兒相比,發(fā)現(xiàn)差距很大,那么,既然自己的那種所謂“作品”尚且可以稱作藝術(shù)品,毛澤東也說我
8、們的作品是