資源描述:
《從文化的角度看譯者的主體性--以《追風箏的人》譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號密級公開UDC編號20133110022碩士學位論文從文化的角度看譯者的主體性——以《追風箏的人》譯本為例申請人姓名李孟導師姓名及職稱余東教授申請學位類別文學學科專業(yè)名稱翻譯學培養(yǎng)單位高級翻譯學院學位授予單位廣東外語外貿(mào)大學2016年6月1日分類號________密級公開UDC編號20133110022廣東外語外貿(mào)大學碩士學位論文OnTranslator’sSubjectivityfromthePerspectiveofCulture—WiththeTranslationofTheKiteRunner
2、asAnExample從文化的角度看譯者的主體性——以《追風箏的人》譯本為例申請人姓名李孟導師姓名及職稱余東教授申請學位類別文學學科專業(yè)名稱翻譯學論文提交日期2016年3月23日論文答辯日期2016年5月12日答辯委員會鐘書能教授(主席)張新紅副教授詹成教授學位授予單位廣東外語外貿(mào)大學獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得廣東外語外貿(mào)大學或其他教育機構(gòu)
3、的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名:簽字日期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解廣東外語外貿(mào)大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣東外語外貿(mào)大學可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。作者簽名:導師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日OnTranslator’sSu
4、bjectivityfromthePerspectiveofCulture—WiththeTranslationofTheKiteRunnerasAnExampleByLiMengSupervisedbyProfessorYuDongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinTranslationStudiesGuangdongUniversityofForeignStudiesMay2016iACKN
5、OWLEDGEMENTSFirstandforemost,Iwouldliketoshowmydeepestgratitudetomysupervisor,ProfessorYuDong,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,whohasprovidedmewithvaluableguidanceineverystageofthewritingofthisthesis.Withouthisenlighteninginstruction,impressiv
6、ekindnessandpatience,Icouldnothavecompletedmythesis.Hiskeenandvigorousacademicobservationenlightensmenotonlyinthisthesisbutalsoinmyfuturestudy.Iwouldalsoliketothankallmyteachersandallthosewhohavehelpedmetodevelopthefundamentalandessentialacademiccompetence
7、,especiallytheteachersoftheSchoolofInterpretingandTranslationStudiesofGuangDongUniversityofForeignStudieswhohavegivenmelecturesandenlightenedmealot.Lastbutnotleast,I’dliketothankallmyfriends,especiallymythreelovelyroommates,fortheirencouragementandsupport.
8、Iwouldalsoliketothankmyparentsfortheirsupportandencouragementinthepastyears.iiABSTRACTInthe1970s,the“culturalturn”ledtothefocusoftranslationstudiesfromthetexttothesocio-culturalfactorsthatinfluencethetranslat