從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告

從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告

ID:21113848

大?。?5.77 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-10-19

從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)
從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告_第5頁(yè)
資源描述:

《從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻譯-開(kāi)題報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題冃OntheTranslationofFilmTitlesFromaPerspectiveofChineseandWesternCulturalDifferences從中西方文化差異的角度來(lái)看電影片名的翻學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院年級(jí)專業(yè)姓名學(xué)號(hào)指導(dǎo)教師報(bào)告曰期一、選題依據(jù)課題來(lái)源、選題依據(jù)和背景情況;課題研究目的、學(xué)術(shù)價(jià)值或?qū)嶋H應(yīng)用價(jià)值。(一)課題來(lái)源:學(xué)生自擬課題。筆者在翻譯學(xué)習(xí)中注意到中西方文化差異導(dǎo)致對(duì)電影片名的翻譯存在著差異,對(duì)此很感興趣,更多地包含了豐富的文化背景信息。因此,筆者決定研究此方向,在查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料并確定可行

2、性后,最終確定此課題。(二)選題依據(jù)和背景:電影作為一種重要的試聽(tīng)藝術(shù)是最重要的大眾傳媒方式之一,電影也是對(duì)人們現(xiàn)實(shí)生活的反映,電影是一種特別的文化產(chǎn)物。雖然電影誕生在西方國(guó)家,但是隨著其不斷發(fā)展和壯大,電影逐漸成為一種全球性的藝術(shù)。由于過(guò)去幾十年的改革開(kāi)放政策,中國(guó)與其他國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)及文化交流也變得愈加頻繁,外國(guó)電影、電視劇特別是英語(yǔ)語(yǔ)言的影視作品也進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)并在中國(guó)人的娛樂(lè)生活中占有重要的地位。電影已成為現(xiàn)代社會(huì)人們?nèi)粘P蓍e的重要方式,在改革開(kāi)放之后數(shù)十年里,西方英文電影尤其美國(guó)好萊塢電影,曾在中國(guó)市場(chǎng)占據(jù)很大比例,雖然近些年中

3、國(guó)國(guó)產(chǎn)電影呈上升趨勢(shì),不斷占領(lǐng)市場(chǎng),但根據(jù)統(tǒng)計(jì),每年英文電影仍以少數(shù)幾十部電影,占據(jù)中國(guó)市場(chǎng)的20%份額。電影片名的翻譯也顯得愈加重要。從80年代開(kāi)始,對(duì)電影片名翻譯的研宄逐漸豐富。而片名不同于一般的書(shū)名翻譯,它是一種因?qū)嶋H需要而故意加進(jìn)原本沒(méi)有意義的一種傳達(dá)方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)格依照作者本意,力求神似的方法。因此,作為廣告翻譯的電影片名翻譯不可為了單純的經(jīng)濟(jì)利益而不遵循相關(guān)準(zhǔn)則。大陸、香港、臺(tái)灣三地的片名翻譯有相同的特色,也因歷史、文化的原因,翻譯上也有很多的不同。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中外文化交流的增加,人民的欣賞水平也

4、逐漸提高,電影片名的翻譯出現(xiàn)了新的發(fā)展變化。(三)課題研究目的:電影作為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊环N休閑方式,也是西方文化對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生影響的主要手段,同樣應(yīng)引起我們的重視。電影片名翻譯如同書(shū)名的翻譯,將直接影響到觀眾對(duì)影片的第一印象,本論文分析電影片名的產(chǎn)生及其翻譯策略,并試閣通過(guò)以上分析揭示中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異。(四)學(xué)術(shù)價(jià)值或?qū)嶋H應(yīng)用價(jià)值:隨著國(guó)內(nèi)外交流的閂益深入,中國(guó)與各個(gè)國(guó)家的聯(lián)系程度也R益加深,越來(lái)越多的外國(guó)電影被介紹到國(guó)內(nèi),也有很多優(yōu)秀的國(guó)內(nèi)影片被搬到了世界的銀幕。如果將電影比喻成靈魂,那電影片名就是通向靈魂的眼睛,它不

5、僅對(duì)觀眾起著極強(qiáng)的導(dǎo)向作用,還可以幫助觀眾加深對(duì)電影主旨的理解。一個(gè)好的電影譯名不僅能實(shí)現(xiàn)其良好的商業(yè)價(jià)值,為電影制作方帶來(lái)可觀的票房收益,又能在觀眾觀賞的同時(shí)實(shí)現(xiàn)其本身的審美價(jià)值,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶和美的享受。因此電影片名的翻譯具有重要的意義。二、文獻(xiàn)綜述國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、發(fā)展動(dòng)態(tài);查閱的主要文獻(xiàn)。(一)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、發(fā)展動(dòng)態(tài)電影是人們莒聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式,它既能傳播信息、抒發(fā)感情、反映豐富多彩的生活,給人們帶來(lái)藝術(shù)上的享受。電影是文化傳播的媒介,既是藝術(shù)、意識(shí)形態(tài),也是商業(yè)文化。優(yōu)秀的電影片名應(yīng)“簡(jiǎn)潔凝練地概括影視片內(nèi)容、言簡(jiǎn)意賅的揭

6、示主題,雋永深長(zhǎng)的激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想。”在譯制片中不乏音形義俱佳的譯名,如BathingBeauty《出水芙蓉》WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》,這樣的譯名既俾遞了影名所蘊(yùn)含的主題和信息,同時(shí)又富含東方文化的韻味和美感,令人賞心悅目,回味無(wú)窮。但電影片名翻譯仍存在很多的問(wèn)題:1)一片多名現(xiàn)象,電影片名翻譯屮存在著混亂、不規(guī)范的現(xiàn)象,主要原因是大陸、香港、臺(tái)灣三地在文化背景和思維>』慣方面存在一些差異,語(yǔ)言的使用受到一些影響。2)為了追求票房,大肆炒作,在片名翻譯上商業(yè)味人濃。電影片名的翻譯也不同于其他體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交

7、際的活動(dòng)。從體裁類型看英文電影片民翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類(金堤,1988:12)。英文電影片名的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者涉及不多,認(rèn)為是從90年代開(kāi)始,逐步引起重視。何躍敏(1997:41-43)《當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策》指出了西片譯名中的許多問(wèn)題并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對(duì)片名的漢譯技法做了分析。本文在此基礎(chǔ)上,廣泛收集了英文原版的電影片名譯名,加以分析歸類,總結(jié)電影片名翻譯的發(fā)展過(guò)程,并探討未

8、來(lái)電影片名翻譯的發(fā)展趨勢(shì)。屮國(guó)文學(xué)的古典文集和詩(shī)詞成語(yǔ)具有“意象美”。所謂“意象”,就是把主觀的情感寄寓于可以感知的客觀對(duì)應(yīng)物,是一種情感化的形象符號(hào)。詩(shī)人們常常將他們見(jiàn)到的東西如斜陽(yáng)、飛絮、

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。