中外文化差異角度下的電影片名翻譯

中外文化差異角度下的電影片名翻譯

ID:40254192

大?。?98.00 KB

頁數(shù):23頁

時間:2019-07-29

中外文化差異角度下的電影片名翻譯_第1頁
中外文化差異角度下的電影片名翻譯_第2頁
中外文化差異角度下的電影片名翻譯_第3頁
中外文化差異角度下的電影片名翻譯_第4頁
中外文化差異角度下的電影片名翻譯_第5頁
資源描述:

《中外文化差異角度下的電影片名翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、ThestudyoftheTranslationofFilms’Titles------fromthePerspectiveofDifferencesbetweenChineseandWesternCulture中西文化差異下的電影片名翻譯分析CharacteristicsofChinesefilms’titles(中國電影名的特點)CharacteristicsofWesternfilms’titles(西方電影名的特點)ThetranslationPrinciplesoffilms’titles(電影片名的翻

2、譯原則)CharacteristicsofChinesefilms’titles(中國電影名的特點)1.ThetitlesofChinesefilmsareusedtomakethemostofverbsandverbphrases,whichcanmakethemmuchmoreactiveandattractive.(中國電影片名常用動詞和動詞短語)Forexample:CrouchingTiger,HiddenDragon《臥虎藏龍》Forexample:2.ThetitlesofChinesefilmsa

3、reoftenpoeticones.(中國電影名富有詩意)IntheMoodforLove《花樣年華》CharacteristicsofWesternfilms’titles(西方電影名的特點)TheWesternfilm’stitleisoftennamedafterthestarortheplacewherethestorytakesplace.(以故事的主人公姓名命名)Forexample:JaneEyreEdwardScissorhandsHarryPotterForrestGump《簡愛》《剪刀手愛德華

4、》《哈利波特》《阿甘正傳》Thetranslationprinciplesoffilms’titles(電影片名的翻譯原則)Culturalprinciple(文化性原則)Aestheticprinciple(審美性原則)Popularityprinciple(通俗性原則)Culturalprinciple(文化性原則)Inordertofollowthetranslationprincipleof“faithfulness”,thecontentandstyleoftheoriginalfilm’stitle,

5、translatorsmustpaymuchattentiontosomeculturalfactors,suchasliterature,history,religion,tradition,legendandsomeotherfactors.OneFlewOvertheCuckoo’sNest《飛越瘋?cè)嗽骸酚捌跃癫≡簽槲枧_,著重反映了一種在現(xiàn)代化管理的社會中,人們被緊緊束縛而動彈不得的恐怖景象。Cuckoo,俚語,指瘋瘋癲癲的人,所以,cuckoo’snest就是指瘋?cè)嗽?。不能直譯為《飛越杜鵑窩》,否則會

6、很可笑。Seven《七重罪》“七”在西方宗教上卻是個神秘的數(shù)字。上帝用七天造亞當,取出亞當?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?。撒旦的原身是有七個頭的火龍。撒旦是地獄中最大的魔王,共有七名墮落天使被稱為撒旦?;浇谈苯佑萌龅┑钠邆€惡魔的形象來代表七種罪惡:傲慢,嫉妒,暴怒,懶惰,貪婪,饕餮,以及欲望。該電影講述的正是跟這七宗原罪有關(guān)的故事。Aestheticprinciple(審美性原則)Languageisacarrierofculture.Thefilm’stitleaslanguagealsoindicatesdiffe

7、rentcultures.So,translatorsalsoneedtoattachimportancetotheaestheticeffectofthetranslatedtitles.Once《情難獨奏》這是一部與音樂、與愛情息息相關(guān)的影片。這一片名的翻譯擺脫了原文詞語的束縛,深入把握作品的思想美學內(nèi)容,對原名進行新的藝術(shù)創(chuàng)造,準確表達了原名的內(nèi)涵,從而將美感經(jīng)驗傳導于觀眾。Popularityprinciple(通俗性原則)FilmandTVartisapopularart.Thatmeansthetra

8、nslationofthefilm’stitlemustbepopularwiththeaudiences.So,thetranslatorsneedtobalancethedifferencesbetweenChineseandWesternculturetomakethetranslatedtitlesmuchmorepopularwiththeaudiences.T

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。