資源描述:
《中外文化差異角度下的電影片名翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、ThestudyoftheTranslationofFilms’Titles------fromthePerspectiveofDifferencesbetweenChineseandWesternCulture中西文化差異下的電影片名翻譯分析CharacteristicsofChinesefilms’titles(中國電影名的特點)CharacteristicsofWesternfilms’titles(西方電影名的特點)ThetranslationPrinciplesoffilms’titles(電影片名的翻
2、譯原則)CharacteristicsofChinesefilms’titles(中國電影名的特點)1.ThetitlesofChinesefilmsareusedtomakethemostofverbsandverbphrases,whichcanmakethemmuchmoreactiveandattractive.(中國電影片名常用動詞和動詞短語)Forexample:CrouchingTiger,HiddenDragon《臥虎藏龍》Forexample:2.ThetitlesofChinesefilmsa
3、reoftenpoeticones.(中國電影名富有詩意)IntheMoodforLove《花樣年華》CharacteristicsofWesternfilms’titles(西方電影名的特點)TheWesternfilm’stitleisoftennamedafterthestarortheplacewherethestorytakesplace.(以故事的主人公姓名命名)Forexample:JaneEyreEdwardScissorhandsHarryPotterForrestGump《簡愛》《剪刀手愛德華
4、》《哈利波特》《阿甘正傳》Thetranslationprinciplesoffilms’titles(電影片名的翻譯原則)Culturalprinciple(文化性原則)Aestheticprinciple(審美性原則)Popularityprinciple(通俗性原則)Culturalprinciple(文化性原則)Inordertofollowthetranslationprincipleof“faithfulness”,thecontentandstyleoftheoriginalfilm’stitle,
5、translatorsmustpaymuchattentiontosomeculturalfactors,suchasliterature,history,religion,tradition,legendandsomeotherfactors.OneFlewOvertheCuckoo’sNest《飛越瘋?cè)嗽骸酚捌跃癫≡簽槲枧_,著重反映了一種在現(xiàn)代化管理的社會中,人們被緊緊束縛而動彈不得的恐怖景象。Cuckoo,俚語,指瘋瘋癲癲的人,所以,cuckoo’snest就是指瘋?cè)嗽骸2荒苤弊g為《飛越杜鵑窩》,否則會
6、很可笑。Seven《七重罪》“七”在西方宗教上卻是個神秘的數(shù)字。上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?。撒旦的原身是有七個頭的火龍。撒旦是地獄中最大的魔王,共有七名墮落天使被稱為撒旦?;浇谈苯佑萌龅┑钠邆€惡魔的形象來代表七種罪惡:傲慢,嫉妒,暴怒,懶惰,貪婪,饕餮,以及欲望。該電影講述的正是跟這七宗原罪有關(guān)的故事。Aestheticprinciple(審美性原則)Languageisacarrierofculture.Thefilm’stitleaslanguagealsoindicatesdiffe
7、rentcultures.So,translatorsalsoneedtoattachimportancetotheaestheticeffectofthetranslatedtitles.Once《情難獨奏》這是一部與音樂、與愛情息息相關(guān)的影片。這一片名的翻譯擺脫了原文詞語的束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,對原名進行新的藝術(shù)創(chuàng)造,準確表達了原名的內(nèi)涵,從而將美感經(jīng)驗傳導(dǎo)于觀眾。Popularityprinciple(通俗性原則)FilmandTVartisapopularart.Thatmeansthetra
8、nslationofthefilm’stitlemustbepopularwiththeaudiences.So,thetranslatorsneedtobalancethedifferencesbetweenChineseandWesternculturetomakethetranslatedtitlesmuchmorepopularwiththeaudiences.T