資源描述:
《目的論與中外電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、目的論與中外電影片名的翻譯隨著近年來(lái)電影業(yè)的商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化,電影已經(jīng)完全超越了傳統(tǒng)意義上的藝術(shù)形式,對(duì)電影、特別是電影名的翻譯已不能單純作為一種純文學(xué)形式用傳統(tǒng)的“等效”翻譯理論或“接受美學(xué)”等理論進(jìn)行研究,而應(yīng)以“目的論”為理論依據(jù),把電影看作有目的的交際行為,積極探索電影名的翻譯,以滿足當(dāng)今電影業(yè)快速產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展對(duì)電影名翻譯所提出的新要求,實(shí)現(xiàn)電影的市場(chǎng)化和商業(yè)價(jià)值。目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文以目的論為依據(jù),分析了電影片名。一、引言電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。中外越來(lái)越多的電影,促進(jìn)了中西方文化特殊教育交流
2、。而電影名是電影的重要組成部分,具有傳達(dá)信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。電影片名的英漢漢英翻譯并非易事,目前還無(wú)人提出比較完整的翻譯原則。而且對(duì)于同一部電影,我國(guó)的大陸、香港、臺(tái)灣譯名各異。譯名混亂現(xiàn)象十分嚴(yán)重,不僅給廣大觀眾造成不便,也為兩岸三地間的文化交流帶來(lái)障礙。本文從翻譯目的論入手,分析了翻譯目的論是今后電影名翻譯的重要理論依據(jù)。功能派翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯指出:翻譯批評(píng)的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。在賴斯和維米爾合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中,他們主張以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了翻譯的目的論。目的論論者認(rèn)為
3、翻譯是有明確的目的和意圖,這里的“目的”主要是指“譯文的交際目的”。作為德國(guó)功能學(xué)派的主要倡導(dǎo)者之一,翻譯學(xué)教授Nord在目的論的翻譯法則中加入了忠實(shí)原則,進(jìn)一步完善了這一理論。目的論的現(xiàn)實(shí)意義在于它突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,提出了翻譯行為并不是單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實(shí)現(xiàn)這一觀念,為翻譯實(shí)踐提供了一種全新的思路和可操作性。二、目的論遵循的原則“目標(biāo)”或者“目的”,20世紀(jì)70年代由維米爾引入翻譯理論,以之為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),表示譯作或翻譯行為的目的。這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果。這項(xiàng)結(jié)果是譯文。因此,在目的論中,為什么要
4、翻譯原文以及目的語(yǔ)文本的功能是什么,是譯者必須知道的。芒迪斯科曾經(jīng)談到目的論的基本“規(guī)則”:①譯文由其目的確定;②譯文在目的語(yǔ)文化中傳達(dá)的信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相關(guān);③譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地翻譯回原文;④譯文必須內(nèi)部連貫;⑤譯文必須與原文連貫;⑥上述五條規(guī)則按等級(jí)排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。根據(jù)芒迪斯科對(duì)目的論的闡述,概括來(lái)說(shuō),所有翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)法則:1.目的法則。這一法則是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。2.連貫性法則。譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連
5、貫性”,指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。換言之,譯文對(duì)于接受者來(lái)說(shuō)必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識(shí)水平。3.忠實(shí)性法則。這一法則是指原、譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。語(yǔ)際連貫類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。目的論是對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破。首先,目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類(lèi)行為活動(dòng),而不是單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)翻譯。而是一種在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類(lèi)交際活動(dòng)。
6、在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,即翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所要采取的手段。譯者可結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景、對(duì)譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯是一種文化比較,是在一定語(yǔ)境中進(jìn)行的跨文化交際。即把翻譯放在一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視。任何跨文化的行為包括翻譯都得考慮到文化差異,如不同的文化有不同的價(jià)值觀、人生觀、世界觀。不同的行為規(guī)范以及不同的交際環(huán)境。譯文必須在目的語(yǔ)文化中有意義,能讓接收者理解和認(rèn)同。所以說(shuō),目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于:該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委
7、托,而譯成不同的譯文。三、電影名翻譯的目的性電影名的功能可如同其廣告。它的目的可歸納為五個(gè)方面:①引人注目(attractattention);②喚起興趣(arouseinterest);③激發(fā)欲望(stimulatedesire);④令人信服(createconviction);5.敦促行動(dòng)(getaction)。電影片名作為廣告的一種類(lèi)型,對(duì)它的翻譯則是一種具有特定目標(biāo)的商業(yè)活動(dòng),會(huì)受到營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略、商業(yè)規(guī)律、商業(yè)法規(guī)和文化障礙的制約。電影片名作為一種特殊文體,其特點(diǎn)主要在語(yǔ)言簡(jiǎn)明,并具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,能激起人們的觀賞欲。電影片名翻譯的對(duì)象是譯入語(yǔ)觀眾。但因各國(guó)