原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯

原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯

ID:41509326

大?。?1.50 KB

頁數:4頁

時間:2019-08-26

原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯_第1頁
原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯_第2頁
原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯_第3頁
原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯_第4頁
資源描述:

《原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、[摘要]本文分析了電影片名所應具備的信息功能、表情功能、感染功能以及電影片名翻譯的目的,即實現電影片名的審美價值,使受眾得到美的享受、藝術的感染以及道德情操的陶冶,從而吸引他們走進電影院。在此基礎上,從德國功能學派弗米爾創(chuàng)立的功能目的論視角出發(fā),通過眾多實例探討了電影片名翻譯的方法及技巧。電影片名翻譯多采用直譯、意譯、另譯等翻譯策略,做到忠實傳遞信息、喚起美感和感召受眾。中國論文網 ?。坳P鍵詞]電影片名;功能目的論;翻譯方法    電影作為視聽結合的藝術形式,在世界文化交流與合作領域起著重要的作用。近年來,隨著歐美影片的引入和國產影片走出去

2、步伐的加快,電影翻譯的相關研究也受到了更多的關注。電影片名作為影片中不可缺少的部分,有其獨特的信息功能、表情功能與感染功能,甚至還能反映出一個國家的文化底蘊。同時,電影的片名還直接影響到受眾對影片的興趣甚至是票房的收入。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲成功,其片名的翻譯就顯得尤為重要?! ∫?、功能目的論  20世紀70年代,德國的漢斯?弗米爾創(chuàng)立了翻譯目的論,并成為功能派的奠基理論。這是將“目的”概念運用于翻譯的理論,其核心是:整體翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最主要因素。[1]這一論者認為,翻譯作為一種交際行為,其所要達到的

3、目的就決定了整個翻譯行為的過程,也就是“目的決定手段”,即翻譯目的決定了翻譯策略的應用。根據此原則,原文文本所起到的作用只是提供信息,同時,為了適應新的語言環(huán)境以及更為有效地實現翻譯的功能,譯者在整個翻譯過程中所注重的不只是原文及其功能,而更應該是譯文在譯語文化環(huán)境中所要實現的一種或幾種交際功能?! 】死锝z汀?諾德則引入了“功能+忠誠”理論模式。她吸取了布勒的研究模式作范例,即將文本按其功能分為信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能,[2]并討論它們在文本中體現的方式以及它們如何影響到具體的翻譯問題。諾德認為功能是使譯文在譯語環(huán)境中按

4、預定的方式運作的因素;忠誠是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起人之間的人際關系?!肮δ?忠誠”作為一個基本的翻譯理論,當它被應用到具體翻譯實踐中去時,不能離開“忠誠”,即應尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、源語文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實傳達原文內容、異國文化色彩和語體風格,還包括在分析原文的基礎上,為實現譯文預期功能所進行的必要調整,包括刪減甚至改寫?! 《?、電影片名功能及其翻譯目的  依據功能目的論,電影片名作為一種文本形式,其功能也可分為三個層次,即信息功能、表情功能和感染功能。信息功能主要是信息的表達,表現事物與事實。表情功

5、能主要是實現情感的表達。感染功能是使?jié)撛诘挠^眾受到感染。顯然,信息功能是片名的最基本功能,所以,電影片名是影片內容的高度概括,具有明顯的信息提示作用。表情功能是片名的較高要求,它要求片名要充分考慮到受眾的心理特征,要能給受眾以美的體驗和享受。因此,好的片名能實現一定的審美價值。感染功能是片名的潛在功能,指片名要用獨特的語言形式來吸引受眾觀影,發(fā)揮片名的宣傳作用,增加票房收入??傮w來看,電影片名的三個層次功能間有著內在的必然聯系:信息與表情功能是影片感染功能的根基,而感染功能則是影片信息與表情功能實現的結果和目標。[3]  顯然,電影片名翻譯

6、的最終目的就是要吸引受眾觀影,并實現源語片名的基本功能。這就要求片名翻譯者應充分理解目的語文化特征,感知目的語受眾的審美趣味,從而翻譯再造出貼切傳神的電影名稱,引起受眾的心理認同,并進一步形成走進電影院的欲望。  三、功能目的論下的電影片名翻譯方法全`訊`網www.syy9988.comayd  電影片名的翻譯是一項目的性清晰、跨文化的翻譯行為,其翻譯質量的評價標準之一就是是否激發(fā)了受眾的觀影渴望。因此,“目的”決定了翻譯手段和方法。翻譯時要努力將語言文化與藝術、心理學與社會學等很好地結合,力求實現片名文本自身的功能,做到功能與目的的統(tǒng)一。

7、  (一)直譯法??忠實傳遞信息  依據功能目的論,信息功能的翻譯目的是表達其內容,按要求做到簡潔明了。直譯法是實現信息功能的最常用的翻譯方法,就是在翻譯時要使片名直接且忠實地傳遞原片內容信息,從而做到翻譯標題與原片內容的統(tǒng)一。直譯保留了原片名的形式和意義,甚至連語序都得到保留,很多片名雙語重合程度很高,甚至實現了字字對應的翻譯。例如,英譯漢的片名翻譯有:AStreetcarNamedDesire譯為《欲望號街車》、TheEnglishPatient譯為《英國病人》、SnowWhiteandSevenDwarfs譯為《白雪公主與七個小矮人》

8、、SoundofMusic譯為《音樂之聲》、AmericanBeauty譯為《美國大美人》、AFarewellToArms譯為《向武器告別》、WalkInTheCloud譯為《云

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。