資源描述:
《原創(chuàng)功能目的論下的電影片名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、[摘要]本文分析了電影片名所應(yīng)具備的信息功能、表情功能、感染功能以及電影片名翻譯的目的,即實(shí)現(xiàn)電影片名的審美價(jià)值,使受眾得到美的享受、藝術(shù)的感染以及道德情操的陶冶,從而吸引他們走進(jìn)電影院。在此基礎(chǔ)上,從德國(guó)功能學(xué)派弗米爾創(chuàng)立的功能目的論視角出發(fā),通過眾多實(shí)例探討了電影片名翻譯的方法及技巧。電影片名翻譯多采用直譯、意譯、另譯等翻譯策略,做到忠實(shí)傳遞信息、喚起美感和感召受眾。中國(guó)論文網(wǎng) ?。坳P(guān)鍵詞]電影片名;功能目的論;翻譯方法 電影作為視聽結(jié)合的藝術(shù)形式,在世界文化交流與合作領(lǐng)域起著重要的作用。近年來,隨著歐美影片的引入和國(guó)產(chǎn)影片走出去
2、步伐的加快,電影翻譯的相關(guān)研究也受到了更多的關(guān)注。電影片名作為影片中不可缺少的部分,有其獨(dú)特的信息功能、表情功能與感染功能,甚至還能反映出一個(gè)國(guó)家的文化底蘊(yùn)。同時(shí),電影的片名還直接影響到受眾對(duì)影片的興趣甚至是票房的收入。因此,從這個(gè)意義上說,一部影片想在國(guó)外市場(chǎng)收獲成功,其片名的翻譯就顯得尤為重要?! ∫弧⒐δ苣康恼摗 ?0世紀(jì)70年代,德國(guó)的漢斯?弗米爾創(chuàng)立了翻譯目的論,并成為功能派的奠基理論。這是將“目的”概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心是:整體翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最主要因素。[1]這一論者認(rèn)為,翻譯作為一種交際行為,其所要達(dá)到的
3、目的就決定了整個(gè)翻譯行為的過程,也就是“目的決定手段”,即翻譯目的決定了翻譯策略的應(yīng)用。根據(jù)此原則,原文文本所起到的作用只是提供信息,同時(shí),為了適應(yīng)新的語(yǔ)言環(huán)境以及更為有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能,譯者在整個(gè)翻譯過程中所注重的不只是原文及其功能,而更應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要實(shí)現(xiàn)的一種或幾種交際功能?! 】死锝z汀?諾德則引入了“功能+忠誠(chéng)”理論模式。她吸取了布勒的研究模式作范例,即將文本按其功能分為信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能,[2]并討論它們?cè)谖谋局畜w現(xiàn)的方式以及它們?nèi)绾斡绊懙骄唧w的翻譯問題。諾德認(rèn)為功能是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按
4、預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系?!肮δ?忠誠(chéng)”作為一個(gè)基本的翻譯理論,當(dāng)它被應(yīng)用到具體翻譯實(shí)踐中去時(shí),不能離開“忠誠(chéng)”,即應(yīng)尊重翻譯過程發(fā)起者、原文作者、源語(yǔ)文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容、異國(guó)文化色彩和語(yǔ)體風(fēng)格,還包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整,包括刪減甚至改寫?! 《?、電影片名功能及其翻譯目的 依據(jù)功能目的論,電影片名作為一種文本形式,其功能也可分為三個(gè)層次,即信息功能、表情功能和感染功能。信息功能主要是信息的表達(dá),表現(xiàn)事物與事實(shí)。表情功
5、能主要是實(shí)現(xiàn)情感的表達(dá)。感染功能是使?jié)撛诘挠^眾受到感染。顯然,信息功能是片名的最基本功能,所以,電影片名是影片內(nèi)容的高度概括,具有明顯的信息提示作用。表情功能是片名的較高要求,它要求片名要充分考慮到受眾的心理特征,要能給受眾以美的體驗(yàn)和享受。因此,好的片名能實(shí)現(xiàn)一定的審美價(jià)值。感染功能是片名的潛在功能,指片名要用獨(dú)特的語(yǔ)言形式來吸引受眾觀影,發(fā)揮片名的宣傳作用,增加票房收入??傮w來看,電影片名的三個(gè)層次功能間有著內(nèi)在的必然聯(lián)系:信息與表情功能是影片感染功能的根基,而感染功能則是影片信息與表情功能實(shí)現(xiàn)的結(jié)果和目標(biāo)。[3] 顯然,電影片名翻譯
6、的最終目的就是要吸引受眾觀影,并實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)片名的基本功能。這就要求片名翻譯者應(yīng)充分理解目的語(yǔ)文化特征,感知目的語(yǔ)受眾的審美趣味,從而翻譯再造出貼切傳神的電影名稱,引起受眾的心理認(rèn)同,并進(jìn)一步形成走進(jìn)電影院的欲望。 三、功能目的論下的電影片名翻譯方法全`訊`網(wǎng)www.syy9988.comayd 電影片名的翻譯是一項(xiàng)目的性清晰、跨文化的翻譯行為,其翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一就是是否激發(fā)了受眾的觀影渴望。因此,“目的”決定了翻譯手段和方法。翻譯時(shí)要努力將語(yǔ)言文化與藝術(shù)、心理學(xué)與社會(huì)學(xué)等很好地結(jié)合,力求實(shí)現(xiàn)片名文本自身的功能,做到功能與目的的統(tǒng)一。
7、 (一)直譯法??忠實(shí)傳遞信息 依據(jù)功能目的論,信息功能的翻譯目的是表達(dá)其內(nèi)容,按要求做到簡(jiǎn)潔明了。直譯法是實(shí)現(xiàn)信息功能的最常用的翻譯方法,就是在翻譯時(shí)要使片名直接且忠實(shí)地傳遞原片內(nèi)容信息,從而做到翻譯標(biāo)題與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。直譯保留了原片名的形式和意義,甚至連語(yǔ)序都得到保留,很多片名雙語(yǔ)重合程度很高,甚至實(shí)現(xiàn)了字字對(duì)應(yīng)的翻譯。例如,英譯漢的片名翻譯有:AStreetcarNamedDesire譯為《欲望號(hào)街車》、TheEnglishPatient譯為《英國(guó)病人》、SnowWhiteandSevenDwarfs譯為《白雪公主與七個(gè)小矮人》
8、、SoundofMusic譯為《音樂之聲》、AmericanBeauty譯為《美國(guó)大美人》、AFarewellToArms譯為《向武器告別》、WalkInTheCloud譯為《云