從文化缺省角度看電影片名的翻譯

從文化缺省角度看電影片名的翻譯

ID:23950579

大小:50.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-11-11

從文化缺省角度看電影片名的翻譯_第1頁
從文化缺省角度看電影片名的翻譯_第2頁
從文化缺省角度看電影片名的翻譯_第3頁
資源描述:

《從文化缺省角度看電影片名的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從文化缺省角度看電影片名的翻譯摘要:本文按奈達提出的翻譯中的五大文化因素對電影片名翻譯中的文化缺省進行了分類,分析了近年電影片名翻譯的實例,并提出了一些文化缺省補償?shù)牟呗?。關鍵詞:電影片名翻譯;文化缺?。晃幕笔⊙a償策略前言電影片名是影片的門面和點睛之筆,對觀眾起著重要的導視作用。對于引進的外國影片而言,譯名的好壞很大程度上影響到影片能否為目的語觀眾所接受,能否在目的語電影市場獲得商業(yè)成功,因此片名的翻譯也就成了電影翻譯至關重要的一步。翻譯不僅是語言機制的轉(zhuǎn)換過程,還是跨文化交際行為。"翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有

2、一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。"【1】而電影片名的簡潔性和篇幅的限制對翻譯提出了更高的要求,因此,本文將從文化缺省的角度討論電影片名的翻譯及補償策略。一、文化缺省文化缺省是指在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。【2】文化缺省具有鮮明的文化特征,不屬于該文化的接受者在遇到文化缺省時往往無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫。例如中文電影《唐山大地震》,這次地震對所有中國人而言是一個永遠的傷痛,無需多說,但給外國觀眾的印象也許僅止于此。二、電影片

3、名翻譯中的文化缺省奈達把翻譯中涉及的文化因素分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化五大類?!?】本文根據(jù)這一分類對電影片名翻譯中的文化缺省進行介紹。1.生態(tài)文化缺省生態(tài)文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,由地理位置、氣候以及生存環(huán)境等形成的文化,包括一個民族的地理環(huán)境、氣候特點、地名、動植物等等。例如,英文電影AmericanBeauty,指的是月月紅--美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇,同時也有"美人""美麗"的意思,非常符合影片既有"美人"又有"玫瑰",人生如同玫瑰一樣美麗卻短暫的意境。這兩層意思對美國觀眾是不言而喻的,而直譯成《美國麗

4、人》則多少失去了潛在的意義。又如中文電影《決戰(zhàn)紫禁之巔》,"紫禁"二字明確了決戰(zhàn)與中國皇宮、朝廷的關系,但譯名TheDuel僅傳遞了決戰(zhàn)之意,完全刪除了"紫禁城"這一生態(tài)文化缺省。2.物質(zhì)文化缺省物質(zhì)文化是指由于各民族生活環(huán)境、習慣等的不同,使用的物品及其文化內(nèi)涵不盡相同而形成的文化。英文電影TheFourFeathers,"feather"就有特殊的意義。英文中有習語shoent不僅使西方觀眾明白易懂,也傳達了中國獨有的物質(zhì)文化內(nèi)涵,成功地補償了文化缺省。目前以人名、地名、事物名為片名的中文電影多采用意譯,如《霍元甲》--Fearless,《畫

5、皮》--PaintedSkin,這些譯名雖然基本符合電影主題,但都未能傳達原片名特有的文化內(nèi)涵。不妨采用音譯加注法和增益法,分別譯為HuoYuanjia--TheFearless,Ghost'sPaintedSkin,適當增加解釋說明,同時也能讓更多外國人了解中國文化,擴大中華文化的影響力。2.釋義或具體化即對目的語觀眾缺乏的相關文化信息進行解釋或具體化。如《霸王別姬》譯名FareperorandtheAssassin,意為"皇帝和刺客"等等。3.歸化"歸化"主張以目的語觀眾為歸宿,采用目的語表達方式翻譯,如oodforLove,DreamFac

6、tory.值得一提的是中文電影《志明與春嬌》講的是兩個年輕人因為戒煙令聚在一起抽煙而萌生愛情的故事。"志明與春嬌"是臺灣俗語,象征愛情的善男信女。片名沒有直譯兩個人的名字,而是創(chuàng)作新片名LoveinaPuff意為"煙霧中滋生的愛情",貼合影片主題,符合英文片名特點,也具有音律美。5.借鑒借鑒優(yōu)秀的電影片名進行模仿、重組也不失為翻譯片名文化缺省時的一個方法。例如,上文提到的電影《紅色戀人》的譯名ATimetoRemember就借鑒了英文電影ANighttoRemember(《冰海沉船》)的片名。結語成功的電影片名翻譯不僅應凸顯影片內(nèi)容,激發(fā)觀眾的消

7、費欲望,符合目的語觀眾的審美習慣,還應傳遞影片反映的文化信息,使目的語觀眾領略源語獨特的文化內(nèi)涵。因此譯者應該具有深刻的文化意識,盡力補償文化缺省,幫助目的語觀眾理解原片名的文化內(nèi)涵,獲得與源語觀眾相近的體驗。

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。