資源描述:
《從文化缺省角度看電影片名的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從文化缺省角度看電影片名的翻譯摘 要:本文按奈達(dá)提出的翻譯中的五大文化因素對電影片名翻譯中的文化缺省進(jìn)行了分類,分析了近年電影片名翻譯的實(shí)例,并提出了一些文化缺省補(bǔ)償?shù)牟呗?。關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;文化缺??;文化缺省補(bǔ)償策略前言 電影片名是影片的門面和點(diǎn)睛之筆,對觀眾起著重要的導(dǎo)視作用。對于引進(jìn)的外國影片而言,譯名的好壞很大程度上影響到影片能否為目的語觀眾所接受,能否在目的語電影市場獲得商業(yè)成功,因此片名的翻譯也就成了電影翻譯至關(guān)重要的一步?! 》g不僅是語言機(jī)制的轉(zhuǎn)換過程,還是跨文化交際行為。"翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些
2、不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。"【1】而電影片名的簡潔性和篇幅的限制對翻譯提出了更高的要求,因此,本文將從文化缺省的角度討論電影片名的翻譯及補(bǔ)償策略。一、文化缺省 文化缺省是指在與其意向讀者交流時(shí)對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略?!?】文化缺省具有鮮明的文化特征,不屬于該文化的接受者在遇到文化缺省時(shí)往往無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫。例如中文電影《唐山大地震》,這次地震對所有中國人而言是一個(gè)永遠(yuǎn)的傷痛,無需多說,但給外國觀眾的印象也許僅止于此。二、電影片名翻譯中的文化
3、缺省 奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化五大類?!?】本文根據(jù)這一分類對電影片名翻譯中的文化缺省進(jìn)行介紹。1.生態(tài)文化缺省 生態(tài)文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,由地理位置、氣候以及生存環(huán)境等形成的文化,包括一個(gè)民族的地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名、動(dòng)植物等等。例如,英文電影AmericanBeauty,指的是月月紅--美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇,同時(shí)也有"美人""美麗"的意思,非常符合影片既有"美人"又有"玫瑰",人生如同玫瑰一樣美麗卻短暫的意境。這兩層意思對美國觀眾是不言而喻的,而直譯成《美國麗人》則多少失去了潛在
4、的意義。又如中文電影《決戰(zhàn)紫禁之巔》,"紫禁"二字明確了決戰(zhàn)與中國皇宮、朝廷的關(guān)系,但譯名TheDuel僅傳遞了決戰(zhàn)之意,完全刪除了"紫禁城"這一生態(tài)文化缺省。2.物質(zhì)文化缺省 物質(zhì)文化是指由于各民族生活環(huán)境、習(xí)慣等的不同,使用的物品及其文化內(nèi)涵不盡相同而形成的文化。英文電影TheFourFeathers,"feather"就有特殊的意義。英文中有習(xí)語shoent不僅使西方觀眾明白易懂,也傳達(dá)了中國獨(dú)有的物質(zhì)文化內(nèi)涵,成功地補(bǔ)償了文化缺省。目前以人名、地名、事物名為片名的中文電影多采用意譯,如《霍元甲》--Fearless,《畫皮》--PaintedSkin
5、,這些譯名雖然基本符合電影主題,但都未能傳達(dá)原片名特有的文化內(nèi)涵。不妨采用音譯加注法和增益法,分別譯為HuoYuanjia--TheFearless,Ghost'sPaintedSkin,適當(dāng)增加解釋說明,同時(shí)也能讓更多外國人了解中國文化,擴(kuò)大中華文化的影響力。2.釋義或具體化 即對目的語觀眾缺乏的相關(guān)文化信息進(jìn)行解釋或具體化。如《霸王別姬》譯名FareperorandtheAssassin,意為"皇帝和刺客"等等。3.歸化 "歸化"主張以目的語觀眾為歸宿,采用目的語表達(dá)方式翻譯,如oodforLove,DreamFactory.值得一提的是中文電影《志明
6、與春嬌》講的是兩個(gè)年輕人因?yàn)榻錈熈罹墼谝黄鸪闊煻壬鷲矍榈墓适隆?志明與春嬌"是臺灣俗語,象征愛情的善男信女。片名沒有直譯兩個(gè)人的名字,而是創(chuàng)作新片名LoveinaPuff意為"煙霧中滋生的愛情",貼合影片主題,符合英文片名特點(diǎn),也具有音律美。5.借鑒 借鑒優(yōu)秀的電影片名進(jìn)行模仿、重組也不失為翻譯片名文化缺省時(shí)的一個(gè)方法。例如,上文提到的電影《紅色戀人》的譯名ATimetoRemember就借鑒了英文電影ANighttoRemember(《冰海沉船》)的片名。 結(jié)語 成功的電影片名翻譯不僅應(yīng)凸顯影片內(nèi)容,激發(fā)觀眾的消費(fèi)欲望,符合目的語觀眾的審美習(xí)慣,還應(yīng)
7、傳遞影片反映的文化信息,使目的語觀眾領(lǐng)略源語獨(dú)特的文化內(nèi)涵。因此譯者應(yīng)該具有深刻的文化意識,盡力補(bǔ)償文化缺省,幫助目的語觀眾理解原片名的文化內(nèi)涵,獲得與源語觀眾相近的體驗(yàn)。