資源描述:
《翻譯奇人許淵沖 鄧郁閱讀答案》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、翻譯奇人許淵沖鄧郁閱讀答案 翻譯奇人許淵沖 鄧郁 “楊振寧1957年獲諾貝爾獎(jiǎng),王希季是70年代長征一號(hào)火箭首射成功。我是2014 年才得獎(jiǎng),比振寧晚了五十(多)年啊!”93歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,聲如洪鐘,中氣十足, 講到暢快處,還會(huì)把袖口往上擼。8月22日,中國翻譯協(xié)會(huì)在外文局禮堂為獲得國際 翻譯家聯(lián)盟最高榮譽(yù)“北極光獎(jiǎng)”的他舉行了盛大的授獎(jiǎng)儀式。作為和傅雷、錢鐘書同 時(shí)代的資深翻譯家,許淵沖已出版了120多本譯作,翻譯了《楚辭》、《詩經(jīng)》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等經(jīng)典,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”?! ∨c他相伴了半個(gè)世紀(jì)的夫人照君則
2、對(duì)我說:“許先生,是一個(gè)奇人啊?!薄 ≡S淵沖是翻譯界的“少數(shù)派”。多年來,翻譯界強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)原文。他的翻譯卻 不拘泥于原作,講求再創(chuàng)造。他認(rèn)為翻譯“要發(fā)揮譯語優(yōu)勢”。這種“優(yōu)勢論”也成為了他 在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病的一點(diǎn)。陸谷孫、王佐良、許鈞等翻譯家都曾公開和他唱反調(diào)?! ÷市?、張揚(yáng)的個(gè)性,讓他在崇尚低調(diào)的翻譯圈子里“獨(dú)樹一幟”。不少人讀許淵沖 的回憶錄《逝水年華》,既覺得痛快,又感嘆此人毫不自謙。他重視感情,又難說諳熟 “人情”。可謂在“狂作文章信手書,一章一句真性情”?! ‰m然在學(xué)術(shù)界備受爭議,但在中國詩詞的翻譯成就上,許淵沖早已得到國內(nèi)內(nèi)外公 認(rèn)。自1980年起,
3、他開始致力于把唐詩、宋詞、元曲譯為英法韻文。已故賓州大學(xué)教 授顧毓琇贊譽(yù)許譯:“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實(shí)為有史 以來第一。” 但他的成功,卻是從挨批斗開始的。1958年,許淵沖被打成右派。一次在烈日下 挨斗,又熱又累。他忽然想起毛澤東《沁園春·雪》,就默默在心里試著將其譯成英 文?!罢f來也怪,我一譯詩,什么熱、累、批、斗全都沒了,眼里看到的仿佛只有‘山 舞銀蛇,原馳蠟象’,心里想到的只是‘略輸文采,稍遜風(fēng)騷’。等我把詞譯完,批斗會(huì) 也結(jié)束了。” 在回憶錄中,許淵沖更是不吝筆墨地描述母校西北聯(lián)大。那時(shí)候的聯(lián)大可謂大師云 集。聞一多講《詩經(jīng)》
4、,劉文典講《史通》,羅庸講唐詩,蒲江青講宋詞,蕭乾談“創(chuàng)作 與譯詩”,卞之琳談“寫詩與譯詩”……這些都奠定了許淵沖的中國傳統(tǒng)文化和西洋文 化的根基。而他畢生追求的“從心所欲,不逾矩”的翻譯準(zhǔn)則,則來自于朱光潛和錢鐘 書的影響。受朱光潛的熏陶,他奠定了詩譯的理論基礎(chǔ):不但要寫景,還要傳情;不僅 存義,而且存音。他屢次寫信向錢鐘書請(qǐng)教詩詞翻譯中的問題,后者都不吝回信點(diǎn)撥, 給了許淵沖無窮的動(dòng)力?! ”贝髸炒簣@的許家,一套70平米的簡陋居室。其中最惹眼的陳設(shè),莫過于滿滿當(dāng) 當(dāng)?shù)臅堋D亲该鞯摹氨睒O光”獎(jiǎng)杯即被擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意識(shí)不 到它的存在。比起獎(jiǎng)杯,許
5、淵沖更親近的是書桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,和一臺(tái)看不 出年代的長城臺(tái)式電腦?!胺g是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯, 永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)”。和許淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說。 如今他的作息如鐘表一樣規(guī)律:早9點(diǎn)到陽臺(tái)做操,早飯后翻譯《莎士比亞集》, 午睡后看看報(bào)紙,晚7點(diǎn)收看《新聞聯(lián)播》,飯后接著翻譯,直到深夜。有時(shí)他會(huì)半夜 里坐起,打開電燈,把夢(mèng)里想到的東西寫下,生怕第二天忘記了?! ⊥砟甑脑S淵沖愛讀《參考消息》,??础逗{兩岸》。早年在西南聯(lián)大受到的自由民 主思想熏陶,現(xiàn)在被包裹在一顆濃烈的愛國心里。他心里時(shí)刻懷揣著讓中華文化成為世 界文明主流的
6、愿望。他引用楊振寧的話:“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺 得自己不如人的心理。’英文和法文是英美人和法國人的最強(qiáng)項(xiàng),中國人的英法文居然 可以和英法作家媲美,這也可以長自己的志氣,滅他人的威風(fēng)了?!痹S淵沖已年過九旬, 但精神矍鑠,正如朱自清的舊詩所云:“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!” (節(jié)選自2014年第9期《人物周刊》,有刪改) 【相關(guān)鏈接】 ?、僭S淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,1999年被提名為 諾貝爾獎(jiǎng)候選人。2010年,中國翻譯協(xié)會(huì)授予他“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年 8月2日榮獲國際譯聯(lián)最高榮譽(yù)“北極光獎(jiǎng)”,系首位獲此
7、殊榮的亞洲翻譯家?! 、跅钫駥帯⑼跸<径际窃S淵沖西南聯(lián)大時(shí)期的同窗?! 。?)下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分) A、許淵沖的“優(yōu)勢論”在翻譯界備受質(zhì)疑和詬病,這也使得他的翻譯成就直達(dá) 2014年獲“北極光獎(jiǎng)”才被認(rèn)可,可謂大器晚成的代表?! 、許淵沖引用楊振寧的話“我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不 如人的心理”,既表明了對(duì)楊振寧觀點(diǎn)的贊同,也表現(xiàn)了他自己強(qiáng)烈的民族自豪感?! 、許淵沖把“北極光”獎(jiǎng)杯擱在書架的最上層,不踮著