資源描述:
《翻譯許淵沖心得》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場(chǎng)安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃翻譯許淵沖心得 許淵沖翻譯理論及作品分析 外國語學(xué)院 115班 3號(hào) 馮奕璇 許淵沖翻譯理論及作品分析 在上了名家名篇賞析這門課之后,我們都知道了在中國古詩詞翻譯中,許淵沖有“詩譯英法唯一人”的稱號(hào),同時(shí)他還總結(jié)了自己的詩詞翻譯理論。下面就讓我們分析一下許淵沖先生的翻譯理論以及他的作品。目的-通過該培訓(xùn)員工可對(duì)保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場(chǎng)安保新項(xiàng)目的正常、順利開
2、展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃 首先是許先生所提出的“三美”理論,“三美”即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原作的內(nèi)容美;音美即要求譯文押韻、順口、好聽;形美則是對(duì)詩的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整的要求。以他翻譯的《關(guān)雎》為例,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”譯文為“Byriversidearecooing.Apairofturtledoves.Agoodyoungmaniswooing.Afairmaidenheloves”,先說意美,關(guān)關(guān)雎鳩的意思是“關(guān)關(guān)鳴叫的水鳥”,許先生的譯文中用了“cooing”這個(gè)單詞來表示水鳥,運(yùn)用了“擬聲”的修辭
3、手法,將水鳥鳴叫這一景象描寫的惟妙惟肖,“擬聲”的手法同時(shí)也表現(xiàn)出了原文《關(guān)雎》的活潑的感覺,而“turtledoves”既有斑鳩的意思,也有情人的意思,暗示了這首詩為一首情詩,符合原文的意境。許先生用“agoodyoungman”而不是“gentleman”表現(xiàn)出了原文“民俗歌謠”的特點(diǎn),灑脫,不拘泥于形式。再說音美,譯文中第一句的詞尾“cooing”和第三句的詞尾“wooing”讀音相似,第二句的詞尾“turtledoves”和第四句詞尾“l(fā)oves”讀音相似。在音節(jié)上,第一句為七個(gè)音節(jié),第二句五個(gè),第三句又是七個(gè),第四句五個(gè)。一三句押韻,二四句押韻,讀起來朗朗上口,符合“音美”這一特點(diǎn)。
4、第三個(gè)特點(diǎn)是“形美”原詩中四字一句,對(duì)仗極其工整,譯文中也維持在四到六詞一句,共四行,和原詩相符。目的-通過該培訓(xùn)員工可對(duì)保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個(gè)行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場(chǎng)安保新項(xiàng)目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個(gè)人素質(zhì)的培訓(xùn)計(jì)劃 以上就是我所認(rèn)為的許淵沖先生的“三美”理論,除了“三美”理論之外,許先生還提出了另外一個(gè)著名的翻譯理論“三化”理論。“三化”即“深化,等化,淺化”?!吧罨本褪窃臑槌橄蟆⒁话阈缘恼Z言,譯文則用形象、具體的語言對(duì)譯,包括加詞、分譯等?!皽\化”是原文為形象、具體
5、的語言,譯文則用抽象、一般性的語言對(duì)譯,包括減詞、“合譯”等?!暗然被旧鲜遣捎弥弊g的方法,原文為形象、具體的語言,譯文也用相同形象、具體的語言。原文為抽象、一般性的語言,譯文也保持相同抽象、一般性的語言,包括換詞、“反譯”等方法。以我們課上所學(xué)的許先生翻譯的李商隱的《無題》為例?!跋嘁姇r(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”許先生譯為“It’sdifficultforustomeetandhardtopart.Theeast windistooweaktoreviveflowersdead”原文中第一句的兩個(gè)“難”是本文的亮點(diǎn)所在,表達(dá)出了一對(duì)難舍難分的戀人將要分隔兩地的場(chǎng)面,兩個(gè)“難”缺一不可。許
6、先生用等化的方法將第一個(gè)“難”譯為“difficult”,第二個(gè)“難”譯為“hard”,準(zhǔn)確表達(dá)出了原文難舍難分的意境?!按盒Q到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”譯文是“Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.Andcandlesbutwhenburneduphavenotearstoshed”在這句話中原詩“絲”有兩個(gè)意思,引申的含義是“思念”。如果只表達(dá)“絲”的原意,譯文就不能將這首詩的感情完整的表達(dá)出來。許先生運(yùn)用了深化的方法,用“l(fā)ovesickheart”將“思念”表達(dá)出來?!芭钌酱巳o多路,青鳥殷勤為探看”譯文“Tothet
7、hreefairymountainsit’snotalongway.Wouldthebluebirdoftflytoseeyouontheheight!”?!芭钌健敝傅氖恰芭钊R山”,是中國傳說中的海上仙山,其他地方并不知道此山,于是許先生運(yùn)用“淺化”的方式譯為“thethreefairymountains”,便于外國讀者理解詩的真實(shí)意思。目的-通過該培訓(xùn)員工可對(duì)保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)