淺談英語被動句漢譯技巧

淺談英語被動句漢譯技巧

ID:21458724

大?。?4.64 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-22

淺談英語被動句漢譯技巧_第1頁
淺談英語被動句漢譯技巧_第2頁
淺談英語被動句漢譯技巧_第3頁
淺談英語被動句漢譯技巧_第4頁
淺談英語被動句漢譯技巧_第5頁
資源描述:

《淺談英語被動句漢譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談英語被動句漢譯技巧【摘要】由于受中西方不同的民族文化和思維方式的影響,英語和漢語有其自身的特點。英語多用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。因此在漢譯時常需被動轉(zhuǎn)主動,文章將淺析英語被動句的漢譯技巧。【關(guān)鍵詞】被動;主動;漢譯中國的思維模式以主體意識為主,人起主導作用漢語句子多用主動語態(tài)。而西方講究物我分明,主客體對立。因而在英語句子中,強調(diào)人時用主體意識,常用主動句;強調(diào)物時則用客體意識,常用被動句。一、英語被動句的分類(一)結(jié)構(gòu)被動句結(jié)構(gòu)被動句是指有“be+過去分詞”的這種結(jié)構(gòu)的句子。這種被動句在英語中非常常見,主要有以下幾個方面的原因:第一、句子結(jié)構(gòu)的需要。

2、采用結(jié)構(gòu)被動句來避免更換主語,鏈接上下文。Thespeakershouldrespecttheaudiencefirst,andthenwillberespectedbytheaudience.第二、施動者原當說話人不愿說出、不用說出,或不知道施動者時,常用被動句。Thebankwasrobbedlastweek.Thehousewasdestroyed.Thelittleboyshouldberequiredtobepolite.第三、語體的需要。科技語體、新聞?wù)Z體、公文語體和論述語體等信息性的語體要求客觀、屬實,多用被動句。Electricalenergyi

3、sstoredintwometalplatesseparatedbyaninsultingmedium.Theexistenceoforganicisfurtherjustifiedbytheimportanceofcarboncompoundsormixturesinourlives.(二)意義被動句意義被動句是指沒有“be+過去分詞”的這種結(jié)構(gòu),但有被動意義的句子。主要是指用主動表被動的句子,意義被動句主要目的在于描述事物的性質(zhì)或狀態(tài),不強調(diào)動作。主要包括以下幾種情況:第一、謂語動詞是感官動詞,后接形容詞做表語。Thecakesmellsgood.Thepa

4、perfeelssoft.第二、當want,need,require等詞意為“需要”時。Thebridgeneedsreconstructing.Thecasewantslookingintoimmediately.第三、謂語動詞為某些不及物動詞,主語可以是人或物。Heoftendressesneatly.Thewatchwindsupontheright.第四、用及物動詞的進行時態(tài)表被動。Theinstructionsaretyping.Tworailwaysarebuildinginthecountryside.第五、某些介詞加名詞或動名詞,表被動。Mybi

5、keisunderrepair.Thebuildingisnearcompletion.Thebridgeisunderbuilding.二、英語被動句的漢譯技巧(一)將英語的被動句漢譯為主動句1.原文的主語仍做譯文的主語Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天以內(nèi)全國武裝起來了。Thehighwayisbuilding.高速路正在修。2.原文中的主語做譯文的賓語Afteroneyear,anorganizationwasformedbythestudentsinthisdormitory.—年以后,該寢室學生便成立了一個組織。3

6、.漢譯為帶表語的主動句Herdecisiontobecameasingerwasmadeseriously.她當歌唱家的決定是經(jīng)過認真思考而做出的。1.句型“It+be+過去分詞+that...的漢譯技巧第一、漢譯為主動句,不加主語Itisreportedthat…據(jù)報道Itmustbepointedoutthat…必須指出Itwillbeseenfromthisthat...由此可見第二、漢譯為主動句,加上不確定主語Itisbelievedthat…有人相信Itiswellknownthat...大家知道Itwastoldthat...有人曾經(jīng)說2.漢譯為漢語

7、的無主句Thepatientsmustbelookedaftercarefully.必須仔細照顧這些病人。(二)將英語的被動句漢譯為被動句如原句表示不幸或不愉快的事,且句中帶有施動者,可將其漢譯為被動句。1.漢譯為漢語結(jié)構(gòu)被動句Thesupermarketwasrobbedbytherobberslastweek.這家超市上周被歹徙搶劫了。Iwasmovedbytheherointhemove.我為電影的主角所感到了。1.漢譯為漢語意義被動句Allthehouseworkmustbefinishedbefore7:00.所有的家務(wù)活須在7點之前做完。Hewase

8、ncouragedbyt

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。