資源描述:
《英語被動句漢譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、英語被動句的漢譯技巧[摘要]在英語語言中,被動句被廣泛使用。英語被動句的漢譯實踐過程中,不存在固定單一的轉(zhuǎn)換模式。本文從分析英語言和漢語言在被動句使用和表達(dá)方面的相同點和異同點入手,力圖找出英語和漢語被動句的特點。并且本文選用英文名著《傲慢與偏見》與李獻(xiàn)民和孫致禮翻譯的兩個漢語譯本為對比語料,探討了英語被動句的漢譯技巧及其對翻譯實踐的啟示。[關(guān)鍵詞]英漢語言被動句翻譯實踐引言英漢兩種語言的差異很大。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。被動句廣泛存在于英漢兩種語言當(dāng)中。對比兩種語言,英語中的被動句使用比漢語廣泛而且數(shù)量多。了解英漢兩種語言中被動句的相
2、同點和異同點,是順利完美地進(jìn)行翻譯實踐的前提。一、英漢語被動句的同和異(一)相似之處當(dāng)句子中的主語是謂語動詞動作的承受者時,被動語態(tài)成立。英語和漢語的被動句式在如下三個方面體現(xiàn)出相似之處。1.無論是在英語被動句中,還是在漢語被動句中,句子顯現(xiàn)的信息結(jié)構(gòu)相似。動作的承受者即主語是已知信息。2.用于英漢被動句的謂語動詞多為表示動作行為的及物動詞。3.語用功能相似。主要表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)當(dāng)施動者不便或者不必要被提起時,可以使用被動句;(2)當(dāng)前文正在強(qiáng)調(diào)某一主語,而后文不便更換該主語的時候,需要被動句來承接上文,引出下文,增強(qiáng)文章的連貫性。(二)差
3、異之處英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,所以兩者之間的差別明顯。首先,英語被動句體現(xiàn)在謂語動詞的變形,但是漢語沒有動詞的變形。英語被動句的標(biāo)志是be(get)+過去分詞。在漢語句子中,如果主語是謂語動詞所代表的動作的施事,句子就屬于主動句,反之,則為被動句。其次,英語的被動語態(tài)大部分情況下是用被動語態(tài)表示被動概念。而漢語被動語態(tài)的體現(xiàn)形式多樣。二、英語和漢語的被動句結(jié)構(gòu)比較(一)英語言中的被動句結(jié)構(gòu)英語中的被動句謂語由及物動詞擔(dān)任,英語的不及物動詞以及連系動詞不能成為被動句的謂語動詞。英語被動句的結(jié)構(gòu)通常為:主語+be動詞/系動詞+(及物動詞的)過
4、去分詞+by短語。例如:heishitbyhisfather.還有一種英語被動句,稱為自然被動句。自然被動句沒有明顯的過去分詞標(biāo)志,用動詞的主動形式表示被動含義。例如:theclothwasheswell.這件衣服被洗干凈了。在英語里,常見的自然被動詞有:實意動詞sell、open、cook、wear以及感官系動詞feel、smell、taste、sound等。(二)漢語言中的被動句結(jié)構(gòu)在漢語里,被動句較為隱秘。在表達(dá)被動含義的句子中,謂語動詞不會發(fā)生變化,只是在謂語動詞前加上表示被動的介詞,如:“被、受、讓、遭、給、叫、由、靠、加以、予以、得到、由
5、……所、為……所、被……所”。但是,有些時候,被動介詞可以省略。例如:這些同學(xué)受到了熱情的款待。(這些同學(xué)被熱情地款待了。)除此之外,漢語言中經(jīng)常會出現(xiàn)無標(biāo)識的被動句。例如:汽車已經(jīng)擦完了;這篇日記是他寫的。三、英語被動句的漢譯技巧翻譯實踐離不開語言環(huán)境。優(yōu)秀的譯文體現(xiàn)在遵循原文作者的思維模式和創(chuàng)作的文化背景的同時,原本真實地體現(xiàn)原作者的創(chuàng)作意圖。故,本文引入簡·奧斯汀所著的《傲慢與偏見》中的經(jīng)典被動例句,通過對比孫致禮和李獻(xiàn)民兩位翻譯家的經(jīng)典譯作,來探討英語被動句的漢譯技巧?!栋谅c偏見》圍繞男女主人公的愛情糾葛展開,描述了四起姻緣。在作者簡·奧斯
6、汀同時代小說中,最具有喜劇色彩,被廣大的讀者譽(yù)為簡·奧斯汀的小說中,最引人入勝的一部作品,至今至少有5個中文譯本。在眾多中文譯本當(dāng)中,李獻(xiàn)民和孫致禮的作品被廣為稱頌。因此,本文選取了孫致禮和李獻(xiàn)民的這兩個譯本作為分析語料庫,進(jìn)行對比研究分析。(一)譯成漢語的主動句英語被動句在翻譯成漢語主動句時,有如下幾種情況。1.原文中的主語在譯文中仍舊做主語?!爸髡Z(受事)+be+v-ed分詞”結(jié)構(gòu)的被動句在翻譯成漢語時,可以保持原句中的主語不變,改譯謂語。例1.hasshebeenpresented?翻譯一:她覲見過皇上嗎?(p71)翻譯二:她覲見過國王嗎?(p
7、62)例2.iwishwithallmyheartshewerewellsettled.翻譯一:我誠心誠意地希望她好好兒攀門親事。(102)翻譯二:我衷心希望她能嫁個好人家。(p97)上例中的兩個版本譯文在大意上能體現(xiàn)原作的情感。但是譯文二體現(xiàn)出來的表達(dá)語氣能肯定地表達(dá)自己的看法,而且語序通順,并沒有翻譯成漢語的“被”字句。2.英文原文中的動作發(fā)出者在漢譯文中做主語。在漢譯英文被動句的時候,句子中的被動者沒有被強(qiáng)調(diào),或者是對于所受到的行為沒有感覺的無生命體時,可以借助使役動詞“使”或者介詞“把、將”進(jìn)行漢譯。例1.…h(huán)ewascaughtbythei
8、reasyplayfulness.翻譯一:……可是她那落落大方的愛打趣的作風(fēng),又把他迷住了。(p39)翻譯二