資源描述:
《《紅樓夢》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、《紅樓夢》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究《紅樓夢》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究《紅樓夢》兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究摘要:全球化背景下的文學(xué)創(chuàng)作活動不再是單一文化背景的主體參與。《紅樓夢》的英譯作為中國古典文學(xué)文化“走出去”的先鋒,肩負(fù)著更多的民族榮譽(yù)和國人期望。本文從翻譯接受美學(xué)的視角下研究《紅樓夢》霍克斯和楊憲益夫婦兩種譯本的讀者接受性問題,探討譯文與目標(biāo)語讀者之間的動態(tài)聯(lián)系,這會為中國古典文學(xué)翻譯提供新的思路和策略,提高中國古典文學(xué)的世界認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)中國優(yōu)秀古典文化在海外的傳播。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);翻譯接受美學(xué);目標(biāo)語讀者;譯者中圖分類號:文獻(xiàn)
2、標(biāo)識碼:A文章編號:1673-2596(2016)12-0101-02一、接受美學(xué)與翻譯研究古典文言小說的語言既存在音韻、節(jié)奏等外在可感知的形式系統(tǒng),也存在情趣、意境、哲理等內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng),而這兩種系統(tǒng)的相互滲透所帶來的不確定性和復(fù)雜性使得古典文學(xué)翻譯面臨巨大挑戰(zhàn)。接受美學(xué)進(jìn)入我國并不算晚,早在80年代后期就有相關(guān)的研究成果。楊武能在《闡釋,接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想》一文中就首次綜合運(yùn)用接受美學(xué)原理論述了“文學(xué)翻譯活動的全過程包括譯者→作者和讀者→譯者→作者的闡釋、接受和再創(chuàng)造的循環(huán)”[1]。穆雷的研究對象主要是習(xí)語翻譯,接受理論中
3、的一些主要概念和研究方法被引入到習(xí)語翻譯研究中,他也引用了許多實(shí)例進(jìn)行對比和分析,探討了涉及中西兩種不同的文化差異的翻譯策略[2]。馬蕭的研究成果也頗為引人注目,他站在譯者和目標(biāo)語讀者的角度,在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)之上考察了整個(gè)文學(xué)翻譯的實(shí)施過程,著重研究了目標(biāo)語讀者對翻譯過程施加的影響以及發(fā)揮何種作用,同時(shí)論證了語言與文化在翻譯的過程中的可接受性程度[3]。這些學(xué)者都運(yùn)用了接受美學(xué)中的重要原則和概念,探討翻譯中譯者、文本和讀者之間的關(guān)系問題。可見,接受美學(xué)和翻譯研究息息相關(guān),所關(guān)注的翻譯問題范圍也較為廣泛,并且解決了翻譯實(shí)踐中某些具體問題。因此,將
4、接受美學(xué)引入古典文言小說的翻譯研究切實(shí)可行,它會將研究目標(biāo)轉(zhuǎn)到目標(biāo)語讀者的審美接受和審美經(jīng)驗(yàn)上?!都t樓夢》是中國古典文言小說的巔峰之作,這部作品的內(nèi)容涉及封建社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、民俗等許多方面,但原著語言中豐富的文化內(nèi)涵和作者高超的語言技巧卻給譯者造成了巨大挑戰(zhàn)。《紅樓夢》的英譯本中,最為完整和影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是楊憲益和戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions以及大衛(wèi)·霍克斯的ThestoryoftheStone。這兩部譯本問世30多年,無論是在譯界還是在讀者群中都褒貶不一。兩位風(fēng)格迥異的譯者在翻譯中都力圖使譯本易懂、通順。比
5、如霍克斯針對原作無定本的情況采取了“不符學(xué)術(shù)規(guī)范”之法,即以120回程高本為主,在翻譯過程中隨時(shí)根據(jù)此本出現(xiàn)的敘述邏輯矛盾綜合其他版本文字尤其是80回抄本系統(tǒng)的文字,以便譯本有一個(gè)周全的敘述邏輯與一個(gè)完美的故事展現(xiàn)[4]。接受美學(xué)指導(dǎo)下翻譯觀反對傳統(tǒng)文論只重視原著作者和原著作品的做法,更多地把翻譯中心轉(zhuǎn)移到譯作和目標(biāo)語讀者身上。翻譯研究畢竟是作者—作品—譯者—讀者四元動態(tài)的連續(xù)過程,并不是靜止、保守、封閉、互不侵犯的領(lǐng)域。無論是從多元系統(tǒng)論還是從譯者主體性出發(fā),在接受美學(xué)的關(guān)照下,除了《紅樓夢》的譯者和譯本,目標(biāo)語讀者尤其應(yīng)當(dāng)被列入翻譯研究中,而在
6、讀者和譯者文化多元的背景下,翻譯研究還要關(guān)注多元文化元素。從接受美學(xué)理論角度出發(fā),研究多元文化背景的目標(biāo)語讀者與譯者、目標(biāo)語讀者與譯本之間的對話與互動意義非凡,這使接受美學(xué)、翻譯美學(xué)以及文化翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合起來。二、兩種譯本的接受性對比楊憲益和霍克斯兩種譯本,許多學(xué)者都有這樣的共識:楊憲益夫婦的譯文忠實(shí)于原文,多采用異化手法,譯本中的人名多為音譯;霍克斯多采用歸化手法,試圖彌合中西文化上的差異。歸化策略主張?jiān)诜g過程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語的陌生感和異質(zhì)感,“譯者所要做的就是讓譯作‘隱形’,以產(chǎn)生出一種虛幻的透明效果,并同時(shí)為其虛幻
7、身份遮掩:譯作看上去‘自然天成’就像未經(jīng)過翻譯一般”。而異化“通過干擾目標(biāo)語盛行的文化常規(guī)方法,來彰顯異域文本的差異性”[5]。在《紅樓夢》第一章節(jié)中,原文如述:“……后面又有一首偈云:無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)鳎俊被艨怂乖谄渥g本中將其譯作:“Onthebackofthestonewasinscribedthefollowingquatrain:Foundunfittorepairtheazuresky,LongyearsafoolishmortalmanwasI.Mylifeinbothworldsonthis
8、stoneiswrit:Praywhowillcopyoutandpublishit?”[6]楊憲益夫妻譯本:“Onits