資源描述:
《從接受美學(xué)角度分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、lA?帝^'‘1‘^京巧對(duì)為難X:醉喘蠢城靖把己斗旗滬娘輪3圓羊據(jù)*4!單‘‘寸‘拌為苗熱女填載廬:、>’H'.巧端碟解;巧巧:W、;I占’.‘?賴(lài)?yán)w疑纖義站二:’".’、‘.‘.一-^?知,’'-氏‘.:.-.,..^*?一-:一:-;,.:.戶(hù)';八去:巧:..—、,.心;和^?^^碩±學(xué)位論文>...一.-.‘,;,,,從i受美學(xué)角度分析《紅樓夢(mèng)》英譚本中;一文化負(fù)載詞的翻譯':心,*-Translationof化eCuUuieLoaded
2、WordsinHon,LouMen,—onesthetfromthePersectiveofReceptiAicsp':;;yr.巧\,‘讀歹1巧胃f:’.'尸,■‘.'一'.Vr.’r?wèi)簦撸牎墶ⅲ崳姟?,?*嘴、、‘’、.:'‘’2015年1月::、;九、./:V、/; ̄、?jié),茫?【’’'",戶(hù)'、、尸’、’;一?、知V令一,V作。rP、*'?!牐荆犚唬墸辏?、、?*八C、:巾.’'.站V礙二:國(guó)內(nèi)圖書(shū)分類(lèi)號(hào):H31學(xué)校代碼10
3、079國(guó)際圖書(shū)分類(lèi)號(hào):821密級(jí):公開(kāi)文學(xué)碩±學(xué)位論文從接受美學(xué)角度分析《過(guò)樓夢(mèng)》英語(yǔ)本中文化負(fù)載詞的翻譯碩±硏究生;羅?。崳妼?dǎo)師:吳嘉平申請(qǐng)學(xué)位:文學(xué)碩±學(xué)科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2015年1月授予學(xué)位單位:華北電力大學(xué)ClassifiedIndexH31:U.D.C:821ThesisfortheMasterDereeg-Translationof化eCultureLoadedWordsinHonLou
4、Mengg_fromthePersecteofpivReceptionAestheticsCandi化te;LuoJunSupervisor:Wu?liapingAcademicDegreeApplied化rMasterofArtsSchool:SchoolofForeinLanuaesgggDateofDefence:Januar2015y,--ohDegreeCon化rringInstitution?。牐危颍簦牐茫瑁椋睿幔牐牛欤澹悖簦颍椋悖牐校铮鳎澹颍牐眨睿椋觯澹?/p>
5、sity/華北電力大學(xué)碩±學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明、本人鄭重聲明;此處所提交的碩±學(xué)位論文《從接琴美學(xué)角度分析<紅樓夢(mèng)>英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在華北電力大學(xué)攻讀碩±學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除己注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中W明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名;日期:月W日為奸'華化電力大學(xué)碩±學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)《從接受美學(xué)角度分析<紅樓夢(mèng)>英譯本中文化負(fù)載詞的翻
6、譯》系本人在華北電力大學(xué)攻讀碩±學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩±學(xué)位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版本,同意學(xué)校將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,允許論文被查閱和借巧,學(xué)??桑诪榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶(hù)提供文獻(xiàn)傳遞服務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學(xué),可W采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、可W公布論文的全部或部分內(nèi)容。""本學(xué)
7、位論文屬于(請(qǐng)?jiān)冢咨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打V):保密□,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)不保密缸作者簽名:日期戶(hù)/:年f月円j導(dǎo)師簽名:日期:興化年/月>0日華北電力大學(xué)碩±學(xué)位論文摘要一接受美學(xué)作為種文學(xué)理論,,主要研究讀者與文本之間的關(guān)系認(rèn)為讀者在文本接受的過(guò)程中起到?jīng)Q定性的作用。換言之,讀者中也地位是接受美學(xué)的核也,在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)中,讀者地位是不可忽視的。翻譯作品的讀者有著和原作同樣的地位,那么根據(jù)接受美學(xué)理論,譯者在處理文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到譯文讀者,W及如何實(shí)現(xiàn)譯本與讀者視域的融合。本文運(yùn)用接受美學(xué)的期
8、待視野,文本的不確定性,隱含讀者和讀者的主觀能動(dòng)性等概念,來(lái)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯方法。依據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的劃分,文中相應(yīng)地把《紅樓夢(mèng)