資源描述:
《接受美學(xué)視角下《玩的就是心跳》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文接爰美營祝111《洗螓就足《統(tǒng)》其神蟑十式他食我確的?碑研究耆乾嗛指導(dǎo)教師:王明樹教授專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:擁譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2015年4月論文答辯時(shí)間?.2015年5月論文編號(hào):2015285SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyontheTranslationofChineseCulture-specificItemsinPlayingforThrills——FromthePerspectiveofReceptionAestheticsbyLiYanrongAt
2、hesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaMay2015學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)K進(jìn)行的研究I二作及収得的研究成果。據(jù)我所知,除了文屮特別加以標(biāo)汴和致謝的地方外,論文屮不包含其他人己經(jīng)發(fā)
3、表或撰”i過的研究成架,也不包含為獲衍四川外國語大學(xué)成tC他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。5我?同I作的同忐對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并衣示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽7’-n期:年Q月C口學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全丫解四川外國語大學(xué)fi乂保留、使川學(xué)位論文的規(guī)定,冇權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被餼閱和借閱。本人授權(quán)四川外國語大學(xué)?以將學(xué)位論文的個(gè)部或郃分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)椐庫進(jìn)彳」+檢索,nj.以釆用影印、縮印或掃描等復(fù)制丁-段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后沾用
4、木授權(quán)七)學(xué)位訟文作啟簽名:導(dǎo)_簽名:簽字丨丨期:年6u611簽字H畑:年c月(u摘要王朔是中國重量級(jí)作家,在當(dāng)代中國頗具影響力。他于1978年開始創(chuàng)作,先后發(fā)表了《玩的就是心跳》《千萬別把我當(dāng)人》等中長篇小說。王朔在2007年榮登“第二屆中國作家富豪榜”,位列第6,他及個(gè)人作品引起國內(nèi)外廣泛關(guān)注。當(dāng)前在中國知網(wǎng)收錄的論文里,關(guān)于英譯王朔作品研究的論文篇數(shù)為零,對(duì)于《玩的就是心跳》英譯本的研究更是空白。所以我們確實(shí)有必要對(duì)葛浩文翻譯的《玩的就是心跳》的英譯本展開研究。本文的主要觀點(diǎn)是,葛浩文在翻譯《玩的就是心跳》時(shí),不僅對(duì)原語及原語文化表現(xiàn)出最
5、大程度的尊重,還兼顧了可讀性和目的語讀者的接受情況。針對(duì)不同的文化移植現(xiàn)象,譯者采用不同的翻譯策略,來迎合讀者的接受能力及接受需要。接受美學(xué)(或接受理論)實(shí)現(xiàn)了文學(xué)批評(píng)理論關(guān)注焦點(diǎn)由重作者、重作品到重文本和讀者關(guān)系的轉(zhuǎn)變。接受美學(xué)主要包括三個(gè)方面:讀者期待視域,隱含讀者和文本不確定性。在《玩的就是心跳》的英譯本中,譯者葛浩文為避免語言文化差異造成的閱讀障礙,充分考慮了譯本的可讀性,使目的語讀者更容易接受。本文從接受美學(xué)視角嘗試分析了譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,并總結(jié)提出了一些有效的翻譯策略及方法,以期對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)英譯提供一定的幫助。關(guān)鍵
6、詞:《玩的就是心跳》;葛浩文;接受美學(xué);文化負(fù)載詞;翻譯方法iiAbstractWangShuoisadomesticheavyweightwriter,whohashugeinfluenceoncontemporaryChina.Beginningwritingin1978,hehaspublishedmanynovelsaswellasnovelettes,suchasPlayingforThrillsandPleaseDon’tCallMeHuman.In2007,WangShuocrownedNo.6on“theSecondRichLi
7、stforChineseWritersin2007”,whichtriggeredwidespreadconcernathomeandabroad.Toourdisappointment,thereisnoresearchpaperonGoldblatt’stranslationofWangShuo’sworks,notasinglepaperonthetranslationofPlayingforThrills.Therefore,itisnecessarytocarryoutaconcretestudyonthetranslationofP
8、layingforThrills.Thispaperarguesthatthetranslatornotonlypaysproperrespectto