資源描述:
《接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究AComparativeStudyofCulture-loadedTermsinTwoEnglishVersionsofTeahousefromtheperspectiveofReceptionAesthetics作者姓名:于杉專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張廣林教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士論文答辯日期:2015年6月1日摘要接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究老舍的代表作《茶館》是中國(guó)戲劇的經(jīng)典代表,是藝術(shù)殿堂的瑰寶。它生動(dòng)地描述了清末至二戰(zhàn)后五十年間的社會(huì)變遷和人們水深火熱的悲慘生活
2、。短短的三幕劇,卻反映出了深刻的歷史文化內(nèi)涵,具有較高的藝術(shù)價(jià)值?!恫桊^》涵蓋了大量的文化負(fù)載詞,承載著中國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)涵。因此,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)中國(guó)文化的傳播起到重要的推動(dòng)作用。接受美學(xué)產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)六十年代,其代表人物為姚斯和伊瑟爾。作為一種全新的文學(xué)批評(píng)理論,接受美學(xué)打破了傳統(tǒng)上以文本為導(dǎo)向的思想,突出了讀者的主體地位。文學(xué)作品是為讀者閱讀而創(chuàng)作的。因此,其品質(zhì)應(yīng)有讀者來(lái)評(píng)價(jià)。接受美學(xué)把文學(xué)作品作為創(chuàng)作和接受共同完成的藝術(shù)成品。姚斯等學(xué)者對(duì)接受審美進(jìn)行闡釋分析,總結(jié)了其基本觀點(diǎn),分別是期待視野、讀者角度、視野融合和審美距離等等。這些思想對(duì)文化負(fù)載詞
3、的翻譯具有深刻而積極的指導(dǎo)意義。本文以茶館中對(duì)文化負(fù)載詞為例,比較分析了兩英譯本中的翻譯策略,來(lái)探尋接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略。本文通過(guò)比較分析英若誠(chéng)和霍華德對(duì)《茶館》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,來(lái)研究接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義。英若誠(chéng)的英譯本通俗簡(jiǎn)潔,易于外國(guó)觀眾接受。語(yǔ)言形式充滿張力和活力,有利于演員進(jìn)行舞臺(tái)表演。而霍華德的英譯本信息全面,保留了原文特色。對(duì)特定的文化負(fù)載詞加以注釋,便于目標(biāo)讀者的理解。兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略有所不同,英若誠(chéng)譯本主要以同化為主;而霍華德則以異化為主。二者在一定程度上實(shí)現(xiàn)了讀者的期待視野,但未能達(dá)到最佳審美距離。因此,作
4、者試探性地提出了接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略,以期達(dá)到最佳的審美效果。關(guān)鍵詞:茶館;文化負(fù)載詞;接受美學(xué);翻譯策略IAbstractAComparativeStudyofCulture-loadedTermsinTwoEnglishVersionsofTeahousefromtheperspectiveofReceptionAestheticsAsthemagnumopusofLaoShe,TeahouseisnotonlytheclassicrepresentativeofChinesedrama,butalsothetreasuresofArtGaller
5、y.Itvividlydescribesthesocialchangesandthepeople’smiserablelifeinhotwaterduringthe50yearsfromthelateQingdynastytothePost-WarⅡ.Althoughtherearejustthreeacts,itprofoundlyreflectsthehistoricalandculturalconnotations,andcontainshighartisticvalues.Teahousecoversalotofculture-loadedword
6、s,whicharecarryingtheculturalconnotationsthatareuniquetoChina.Therefore,thetranslationofculture-loadedtermsplaysagiantmotivationaleffectonthespreadingofChineseculture.ThetheoryofReceptionAestheticswascreatedin1960s,andtherepresentativesareJaussandIser.Asanewtheoryofliterarycritici
7、sm,ithasbrokenthetraditionaltext-orientedthinkingpatterns,whilehighlightthedominantroleofthereaders.Literatureiscreatedforreaders.Therefore,itisthereadersthatevaluatethequalities.ThetheoryofReceptionAestheticstookliteraryworksastheartifactcompletedbybothreproductionandacceptance.J
8、aussandotherscholarsconductedinte