接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究

接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究

ID:35027851

大?。?.68 MB

頁(yè)數(shù):56頁(yè)

時(shí)間:2019-03-16

接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究_第1頁(yè)
接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究_第2頁(yè)
接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究_第3頁(yè)
接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究_第4頁(yè)
接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究_第5頁(yè)
資源描述:

《接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究AComparativeStudyofCulture-loadedTermsinTwoEnglishVersionsofTeahousefromtheperspectiveofReceptionAesthetics作者姓名:于杉專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張廣林教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士論文答辯日期:2015年6月1日摘要接受美學(xué)視角下《茶館》兩譯本中文化負(fù)載詞的比較研究老舍的代表作《茶館》是中國(guó)戲劇的經(jīng)典代表,是藝術(shù)殿堂的瑰寶。它生動(dòng)地描述了清末至二戰(zhàn)后五十年間的社會(huì)變遷和人們水深火熱的悲慘生活

2、。短短的三幕劇,卻反映出了深刻的歷史文化內(nèi)涵,具有較高的藝術(shù)價(jià)值?!恫桊^》涵蓋了大量的文化負(fù)載詞,承載著中國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)涵。因此,文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)中國(guó)文化的傳播起到重要的推動(dòng)作用。接受美學(xué)產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)六十年代,其代表人物為姚斯和伊瑟爾。作為一種全新的文學(xué)批評(píng)理論,接受美學(xué)打破了傳統(tǒng)上以文本為導(dǎo)向的思想,突出了讀者的主體地位。文學(xué)作品是為讀者閱讀而創(chuàng)作的。因此,其品質(zhì)應(yīng)有讀者來(lái)評(píng)價(jià)。接受美學(xué)把文學(xué)作品作為創(chuàng)作和接受共同完成的藝術(shù)成品。姚斯等學(xué)者對(duì)接受審美進(jìn)行闡釋分析,總結(jié)了其基本觀點(diǎn),分別是期待視野、讀者角度、視野融合和審美距離等等。這些思想對(duì)文化負(fù)載詞

3、的翻譯具有深刻而積極的指導(dǎo)意義。本文以茶館中對(duì)文化負(fù)載詞為例,比較分析了兩英譯本中的翻譯策略,來(lái)探尋接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略。本文通過(guò)比較分析英若誠(chéng)和霍華德對(duì)《茶館》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,來(lái)研究接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義。英若誠(chéng)的英譯本通俗簡(jiǎn)潔,易于外國(guó)觀眾接受。語(yǔ)言形式充滿張力和活力,有利于演員進(jìn)行舞臺(tái)表演。而霍華德的英譯本信息全面,保留了原文特色。對(duì)特定的文化負(fù)載詞加以注釋,便于目標(biāo)讀者的理解。兩譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略有所不同,英若誠(chéng)譯本主要以同化為主;而霍華德則以異化為主。二者在一定程度上實(shí)現(xiàn)了讀者的期待視野,但未能達(dá)到最佳審美距離。因此,作

4、者試探性地提出了接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略,以期達(dá)到最佳的審美效果。關(guān)鍵詞:茶館;文化負(fù)載詞;接受美學(xué);翻譯策略IAbstractAComparativeStudyofCulture-loadedTermsinTwoEnglishVersionsofTeahousefromtheperspectiveofReceptionAestheticsAsthemagnumopusofLaoShe,TeahouseisnotonlytheclassicrepresentativeofChinesedrama,butalsothetreasuresofArtGaller

5、y.Itvividlydescribesthesocialchangesandthepeople’smiserablelifeinhotwaterduringthe50yearsfromthelateQingdynastytothePost-WarⅡ.Althoughtherearejustthreeacts,itprofoundlyreflectsthehistoricalandculturalconnotations,andcontainshighartisticvalues.Teahousecoversalotofculture-loadedword

6、s,whicharecarryingtheculturalconnotationsthatareuniquetoChina.Therefore,thetranslationofculture-loadedtermsplaysagiantmotivationaleffectonthespreadingofChineseculture.ThetheoryofReceptionAestheticswascreatedin1960s,andtherepresentativesareJaussandIser.Asanewtheoryofliterarycritici

7、sm,ithasbrokenthetraditionaltext-orientedthinkingpatterns,whilehighlightthedominantroleofthereaders.Literatureiscreatedforreaders.Therefore,itisthereadersthatevaluatethequalities.ThetheoryofReceptionAestheticstookliteraryworksastheartifactcompletedbybothreproductionandacceptance.J

8、aussandotherscholarsconductedinte

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。