資源描述:
《從語域角度分析電影《阿凡達(dá)》的字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從語域角度分析電影《阿凡達(dá)》的字幕翻譯:本文以語域理論為基礎(chǔ),以電影《阿凡達(dá)》的字幕翻譯為素材,從語場,語旨,語式三個(gè)要素來分析該電影的字幕翻譯。并引用大量譯例進(jìn)行了說明和賞析,最后對(duì)英文字幕中譯提出了幾點(diǎn)建議?! £P(guān)鍵詞:語域理論字幕翻譯《阿凡達(dá)》 一、語域理論概述 英國語言學(xué)家Halliday于1964年提出“語域”這一術(shù)語。他認(rèn)為語域由話語范圍,談話方式和談話人關(guān)系三部分組成。繼韓禮德提出和完善語域理論之后,系統(tǒng)功能語言派的其他學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了概括,國內(nèi)學(xué)者胡壯麟、朱永生等對(duì)語域三個(gè)變量進(jìn)行
2、了詳盡論述?! ≡捳Z范圍(語場)指的是交談的話題以及場地等情景因素。話題可能是技術(shù)性的,也可能是非技術(shù)性的。技術(shù)性話語包括科研報(bào)告、產(chǎn)品說明等,非技術(shù)性話語包括小品文、日常會(huì)話等。語場對(duì)詞匯和語態(tài)的選擇有很大的制約作用?! ≡捳Z基調(diào)(語旨)指的是交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系即個(gè)人基調(diào)和語言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)。個(gè)人基調(diào)可以是親密性的,如夫妻之間;功能基調(diào)可以是教導(dǎo)性的,如菜譜和藥品使用說明;也可以是說服性的,如商業(yè)廣告。 話語方式(語式)則是指語言活動(dòng)所采用的媒介或渠道,它可能是口頭的,如面試和采訪;可
3、能是書面的,如書信、小說和詩歌;也可能是介于兩者之間的,如課堂聽寫練習(xí)是口頭的為了書面的,而新聞播報(bào)則是書面的為了口頭的。 將語域理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,就是要分析源語語篇的語場、語旨和語式,在此基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯策略,做到譯文的形神兼顧?,F(xiàn)實(shí)生活中,語篇的題材范圍很廣,語篇信息的發(fā)送者和接收者對(duì)語篇的使用場合的適切性都很敏感。不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)。譯者必須熟悉源語和譯語在這幾個(gè)方面的特點(diǎn),才能做到準(zhǔn)確的翻譯?! 《㈦娪白帜环g 在世界電影文化的
4、交流中,字幕翻譯發(fā)揮了極為重要的作用。電影字幕翻譯使觀眾能從視覺和聽覺上全方位地理解電影的內(nèi)容,領(lǐng)略電影的魅力。字幕翻譯主要有兩方面的作用:一是提供更多的信息量,使觀眾更好地理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人能夠看懂和理解電影的內(nèi)容。字幕翻譯就是將字幕在譯入語中用最貼且而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。因此對(duì)等是翻譯的基礎(chǔ)。一般來說,取得翻譯對(duì)等越多,譯文質(zhì)量也越高。英語字幕的漢譯就是在英語和漢語之間建立對(duì)等關(guān)系,而語言的意義必然受到語言社會(huì)文化背景的制約。意義的對(duì)等就是英漢兩種語言語篇
5、情景也就是語域的對(duì)等。因此,譯文要反映原文的語域特征,使其能適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文思想內(nèi)容,使目的語觀眾真正體驗(yàn)到和與原語觀眾同樣的共鳴和感動(dòng)?! ∪?、電影《阿凡達(dá)》字幕翻譯的語域分析 ?。ㄒ唬┱Z場對(duì)等 語場決定了交際的性質(zhì),構(gòu)成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。因此主題對(duì)語域選擇的影響直接地反映在詞匯的運(yùn)用上。字幕翻譯中的語場就是人物對(duì)話的話題。英語字幕的翻譯要根據(jù)英語臺(tái)詞的主題來確定語場,也就是話題的主題,在翻譯時(shí)要依據(jù)這個(gè)主題來翻譯,也就是要實(shí)現(xiàn)語場的對(duì)等。下面用電影中的幾個(gè)例子來進(jìn)
6、行說明?! ±?Solider:Lookout,hotrod. 士兵:看著點(diǎn),風(fēng)火輪! 每一部影片都反應(yīng)了一定的社會(huì)文化生活和文化區(qū)域歷史。這句話的背景是男主人公Jake剛到“潘多拉”星球,在轉(zhuǎn)動(dòng)輪椅時(shí)險(xiǎn)些撞到了一個(gè)機(jī)器操作士兵。對(duì)于不知曉美國文化的譯者來說,“hotrod”可能不知道怎么翻譯,甚至無從下手。如果直譯成“熱棍兒”,觀眾會(huì)覺得不知所云。但是,源語觀眾聽到這個(gè)士兵稱呼一個(gè)腿殘人“hotrod”,可以猜測到時(shí)他是有意譏諷。而“風(fēng)火輪”則是目的語中最貼切的對(duì)等詞,十分符合影片的語場?! ?/p>
7、例2Theuzzleyourdog. 格蕾絲:你該管好你的狗?! race博士和上校Parker因意見分歧而針鋒相對(duì)。這句話就是格蕾絲對(duì)帕克說的?!癿uzzleyourdog”字面意思是“給狗戴個(gè)口罩”,但顯然格蕾絲的本意不是真讓他去給他的狗戴口罩;她實(shí)際是把帕克比做一條狗,給狗戴口罩就是讓他閉嘴。譯文顯然沒有把隱含的格蕾絲的氣憤、厭惡的本意明示出來,因而譯文顯得突兀,致使接受語觀眾理解困難。所以筆者認(rèn)為,此句應(yīng)譯成“閉上你的狗嘴”。這樣指明了原說話人的本意,達(dá)到了辱罵人的效果,也表現(xiàn)出了語旨。
8、 對(duì)于電影字幕翻譯的語旨,譯者還應(yīng)考慮到其特有的一方面,即劇中人物和觀眾之間的關(guān)系,使?jié)h語觀眾獲得到和英語觀眾同樣的理解。 例4Parker:Sojustfindmeacarrotthattomove,other:Oh,myGod! 諾曼:喔,老天爺呀! Trudy:Youshouldseeyourfaces. 朱迪:瞧你們那傻樣兒?! ∵@段話發(fā)生的語境是朱迪開著飛機(jī)帶主人公等人去漂浮山做鏈接。他們感嘆于漂浮山的美景:只見群山漂浮,煙霧縈繞,若隱若現(xiàn),猶如面