基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略

基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略

ID:21865077

大?。?9.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-10-25

基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略_第1頁
基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略_第2頁
基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略_第3頁
基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略_第4頁
基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略_第5頁
資源描述:

《基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略  引導(dǎo)語:旅游景點(diǎn)翻譯不但具有傳遞信息和吸引外國游客的功能,更有傳播中國悠久文化的作用。以下是lw54的小編為大家找到的基于文化內(nèi)涵的遼寧旅游景點(diǎn)英語翻譯策略。希望能幫助大家!  [摘要]某種意義上講,國內(nèi)旅游景點(diǎn)的英語翻譯就是向外國游客介紹中國文化。存在于中國文化和西方文化之間的差異使得我們?cè)诜g國內(nèi)旅游景點(diǎn)的過程中,必須考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵因素?;凇耙灾袊幕癁槿∠?,以讀者接受能力為重點(diǎn)”的翻譯原則,在遼寧旅游景點(diǎn)翻譯的過程中,如果我們能夠恰當(dāng)?shù)鼐C合運(yùn)用翻譯策略,不但可以讓旅游景點(diǎn)翻譯充分發(fā)揮其吸引外國游客的目的,而

2、且還可以更好地傳播中國文化?! 關(guān)鍵詞]文化內(nèi)涵遼寧旅游景點(diǎn)翻譯策略  世界范圍內(nèi),隨著有著“朝陽產(chǎn)業(yè)”之稱的旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,源于不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交際已經(jīng)成為一種客觀需要。因此,旅游景點(diǎn)翻譯不但具有傳遞信息和吸引外國游客的功能,更有傳播中國悠久文化的作用。在翻譯的過程中我們應(yīng)該遵循的重要原則是“以中國文化為取向,以讀者接受能力為重點(diǎn)”。規(guī)范化的旅游景點(diǎn)翻譯既是創(chuàng)建國際化旅游區(qū)的最基本要求,又能很好地體現(xiàn)國家(地區(qū))整體文明的程度。從這個(gè)意義上講,遼寧旅游景點(diǎn)英語規(guī)范化與否,不但能在一定程度上影響景區(qū)及其所在地區(qū)的吸引力,增加旅游外匯收入,而且還為中

3、外文化的交流開拓了新的渠道。因此,遼寧旅游景點(diǎn)英語規(guī)范化的研究已經(jīng)成為亟需解決的問題?! ∫弧⒙糜尉皡^(qū)資料英譯中的文化內(nèi)涵因素  王佐良先生曾經(jīng)說過,“譯者處理的是兩種文字,面對(duì)的卻是兩大片文化”。因?yàn)樵趦r(jià)值觀、思維方式、宗教信仰等諸多方面中西雙方存在較大差異,所以我們?cè)诼糜尉包c(diǎn)資料的英譯過程中如果忽視文化內(nèi)涵元素,往往會(huì)導(dǎo)致旅游文化信息的誤譯。  在翻譯旅游景點(diǎn)中的中華文化內(nèi)涵的漢語宣傳資料時(shí),我們應(yīng)該從文化角度來發(fā)掘其真實(shí)表達(dá)含義。例如在介紹明末著名的美女“陳圓圓”時(shí),盡管以“沖冠一怒為紅顏”而聞名于世的陳圓圓在中國可以說是家喻戶曉,婦孺皆知,但外國游客對(duì)其可

4、能所知甚少,甚至一無所知。因此如果只是把“陳圓圓”簡(jiǎn)單地翻譯為“ChenYuanyuan”,盡管也達(dá)到了傳達(dá)原語信息的目的,可是卻不能讓外國游客產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),因而也就達(dá)不到其語用目的。反之,如果我們把其翻譯成“ChineseCleopatra”(中國的克婁巴特拉),“Cleopatra”(克婁巴特拉)是古代埃及歷史上的著名女王,作為一個(gè)知名美女,其形象存于無數(shù)的西方文藝作品里,她的故事在眾多電影及文學(xué)作品中出現(xiàn)。我們以此來表明“陳圓圓”在中國人心目中的地位是和歷史上著名的埃及艷后“Cleopatra”在西方民眾心目中所享有的地位是相當(dāng)?shù)?,外國讀者就容易心領(lǐng)神會(huì)了。

5、  二、基于文化內(nèi)涵的旅游景區(qū)資料英語翻譯策略  (一)音譯(transliteration)加注釋法(noting)  所謂“音譯加注釋法”是指在翻譯國內(nèi)景區(qū)相關(guān)資料的過程中,對(duì)某些慣用語及相應(yīng)詞匯表達(dá)方式等進(jìn)行解釋或注釋的翻譯策略。注釋法從某種意義上可以說是增詞法的一種,但其不是針對(duì)文化背景而是針對(duì)文中的詞語進(jìn)行同義解釋,可以令讀者加深印象。例如:位于金石灘景區(qū)的“鷹嘴巖”—“Yingzuiyan(EagleBeakCliff)”,“孤山”—“Gushan(SolitaryHill)”等,對(duì)于上述這些景點(diǎn)名稱,我們?nèi)绻皇呛?jiǎn)單將其翻譯成漢語拼音,國外游客因無法

6、判斷其價(jià)值所在,自然不會(huì)產(chǎn)生太多的興趣。又如位于沈陽故宮中的“太和殿”,可譯為“TaiheDian(TheThroneHallofSupremeHarmony)”或“TaiheDianorTheThroneHallofSupremeHarmony”,該種譯法把中外文化都包含在里面,充分運(yùn)用了跨文化意識(shí),國外游客更容易理解景點(diǎn)內(nèi)涵?! ≡诜g景區(qū)漢語資料里所隱含的詞匯及表達(dá)方式時(shí),我們也可以采用這種策略。例如在介紹源于東北滿族服裝的女性禮服——“旗袍”時(shí),可以翻譯成“chi-pao(aclose-fittingwoman’sdresswithhighneckands

7、litshirt)”;“風(fēng)水”,則可以譯成“fengshui(aChinesephilosophicalsystemofharmonizingthehumanexistencewiththesurroundingenvironment,andit’ssupposedinfluenceonthefortuneofafamilyfromthelocationofahouseortomb)”?! ?二)增譯法(amplification)  “增譯法”是指鑒于旅游宣傳資料的“實(shí)用性強(qiáng)”等諸多特點(diǎn),在翻譯時(shí)要求有針對(duì)性,即譯文要符合原語宣傳資料所介紹的實(shí)際情況。因?yàn)橹袊?/p>

8、化的博大精

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。