南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析

南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析

ID:9575255

大小:56.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-05-02

南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析_第1頁
南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析_第2頁
南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析_第3頁
南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析_第4頁
資源描述:

《南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析南寧旅游景點英語翻譯的語言特征及策略探析  一、引言  作為中國東盟博覽會的永久舉辦地和廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)核心城市,南寧以其優(yōu)越的地理位置以及便利的交通運輸,吸引了越來越多外國旅游者的目光。南寧現(xiàn)有國家4A級風(fēng)景區(qū)7處(青秀山風(fēng)景區(qū)、大明山風(fēng)景區(qū)、南寧動物園、嘉和城溫泉谷、九曲灣溫泉度假村、廣西藥用植物園、廣西科技館)、國家級森林公園1處(良鳳江國家森林公園)、國家級自然保護(hù)區(qū)1處(廣西大明山國家級自然保護(hù)區(qū)),旅游資源相當(dāng)豐富。因此,近幾年來,南寧的旅游市場不斷升溫。旅游是溝通不同文化的橋梁,通過旅游可以促進(jìn)不同文化之間的交流。在這樣的形勢

2、下,旅游英語翻譯顯得尤為重要。地道的旅游英語翻譯能使更多的外國旅游者了解南寧的文化,從而吸引更多的外國旅游者來南寧游玩。因此,在進(jìn)行旅游景點英語翻譯的時候,必須要把握好旅游英語翻譯的語言特征,才能夠?qū)⒃Z的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給接受者,以達(dá)到交際的目的。但南寧各大旅游景點的英文文本還不是很齊全,翻譯質(zhì)量也是良莠不齊。鑒于此,本文將以南寧市區(qū)的一些旅游景點翻譯為例,從用詞、內(nèi)容、功能和目的方面來分析南寧旅游景點英譯時的語言特征,并就如何實現(xiàn)旅游英語文化交際的功能,提出翻譯中常用的幾種翻譯策略?! 《⒛蠈幝糜尉包c英譯的語言特征  旅游景點英譯的目的就是要讓母語為英語的游客讀懂、看懂,并從

3、中獲得相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息。筆者在下面將以南寧市區(qū)的青秀山景區(qū)、藥用植物園、揚美古鎮(zhèn)等景點翻譯例句為例,來分析南寧旅游景點英譯時的語言特征。  1.簡約性  旅游景點英譯在用詞上一般都較為簡練質(zhì)樸,不會過多的使用過于華麗的辭藻,而是傾向于使用直白的語言來進(jìn)行描繪說明。與文學(xué)翻譯相比,旅游英譯傾向于使用簡單的語言來進(jìn)行描述和記錄具體的材料和事實,而且力求表達(dá)準(zhǔn)確?! ±纾骸 ∏嘈闵铰糜物L(fēng)景名勝區(qū)是南寧市內(nèi)一處美麗的景點,被國家旅游局評為4A級風(fēng)景區(qū)。  英譯:QingxiuMountainTouristResortisabeautifulscenicspotin

4、Naning.Ithasbeendesignateda4ArankingbytheNationalTourismAdministration.  這一段景點說明英語用詞翻譯使用了非常簡練的語言來介紹南寧市的旅游景點。但是簡練并不意味著信息的丟失。相反,景點的基本信息都完全涵蓋了,而且原文還被切分成了更多的短句,以方便理解。這樣,旅游者可以更清晰地了解到景點的基本信息?! ?.客觀性  景點說明詞只對景點的基本情況進(jìn)行基本的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。旅游景點英語翻譯在內(nèi)容上一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實在。例如:  廣西藥用植物園位于南寧市東北郊,是一個集游覽、科研、教

5、學(xué)和生產(chǎn)于一體的綜合性園地。它占地200公頃,共栽培藥用植物2000多種,是我國及東南亞地區(qū)最大的藥用植物園之一。  LocatedatthenortheastsuburbofNanningCity,GuangxiBotanical  GardenofMedicalPlantsisaprehensivegardenintegratingsightseEingorethan2,000plantsgroaceuticaluse.ThegardenisoneofthelargestofitskindinChinaandSoutheastAsia.  這段文字是對廣西藥用植物園的介紹,主

6、要介紹了景點的位置、功能和基本情況等。用詞嚴(yán)謹(jǐn),涉及的數(shù)據(jù)也做到了如實反映,關(guān)于景點的評價也較為客觀,不夾帶任何的感情色彩?! ?.知識性  旅游景點英語翻譯具備給外國旅游者提供與游覽景點相關(guān)的知識信息的功能。根究游覽對象的不同,這些知識可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學(xué)、藝術(shù)和風(fēng)土人情等等。  例如:  揚美古鎮(zhèn)位于南寧以西約30千米處,對來此旅游的游客來說是富有魅力和受歡迎的旅游目的地。古鎮(zhèn)建于宋代,在清代的時候成為一個非常繁榮的地方,也是當(dāng)時的商品集散地。這兒的古建筑保存良好,鎮(zhèn)上5300名居民依然保存著千年來的生活方式,仿佛時間已經(jīng)停滯?! ocatedabout30

7、kilometerstotheeiAncientToingandpopulardestinationfortouristsvisitingtheregion.Itodities.Theoldbuildingsherearepreservedingoodconditionandthe5,300toehadstopped.  這則導(dǎo)游詞涉及了古鎮(zhèn)的歷史知識,以及當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗等方面的知識。這些文化知識的簡要介紹,可以激發(fā)外國旅游者對中國源遠(yuǎn)流長的歷史與博大精深的文化的興趣,從而增加旅

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。