資源描述:
《南寧旅游景點(diǎn)英語翻譯語言特征及策略探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、南寧旅游景點(diǎn)英語翻譯語言特征及策略探【摘要】南寧作為中國一一東盟博覽會的永久舉辦地,近年來旅游業(yè)的發(fā)展十分迅速。旅游英語翻譯顯得尤為重要,地道的旅游英語翻譯能使更多的外國游客了解南寧的文化。因此,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英譯時,必須要把握好英語翻譯的語言特征。本文以南寧的一些旅游景點(diǎn)翻譯為例,從用詞、內(nèi)容、功能和目的方面來分析南寧旅游景點(diǎn)英譯時的語言特征,并就如何實(shí)現(xiàn)旅游英語文化交際的功能,提出翻譯中常用的幾種翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】南寧景點(diǎn)英譯語言特征一、引言作為中國一一東盟博覽會的永久舉辦地和廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)核心城市,南寧以其優(yōu)越的地理位置以及便利的
2、交通運(yùn)輸,吸引了越來越多外國旅游者的目光。南寧現(xiàn)有國家4A級風(fēng)景區(qū)7處(青秀山風(fēng)景區(qū)、大明山風(fēng)景區(qū)、南寧動物園、嘉和城溫泉谷、九曲灣溫泉度假村、廣西藥用植物園、廣西科技館)、國家級森林公園1處(良鳳江國家森林公園)、國家級自然保護(hù)區(qū)1處(廣西大明山國家級自然保護(hù)區(qū)),旅游資源相當(dāng)豐富。因此,近幾年來,南寧的旅游市場不斷升溫。旅游是溝通不同文化的橋梁,通過旅游可以促進(jìn)不同文化之間的交流。在這樣的形勢下,旅游英語翻譯顯得尤為重要。地道的旅游英語翻譯能使更多的外國旅游者了解南寧的文化,從而吸引更多的外國旅游者來南寧游玩。因此,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英語翻
3、譯的時候,必須要把握好旅游英語翻譯的語言特征,才能夠?qū)⒃Z的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給接受者,以達(dá)到交際的目的。但南寧各大旅游景點(diǎn)的英文文本還不是很齊全,翻譯質(zhì)量也是良莠不齊。鑒于此,本文將以南寧市區(qū)的一些旅游景點(diǎn)翻譯為例,從用詞、內(nèi)容、功能和目的方面來分析南寧旅游景點(diǎn)英譯時的語言特征,并就如何實(shí)現(xiàn)旅游英語文化交際的功能,提出翻譯中常用的幾種翻譯策略。二、南寧旅游景點(diǎn)英譯的語言特征旅游景點(diǎn)英譯的目的就是要讓母語為英語的游客讀懂、看懂,并從中獲得相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息。筆者在下面將以南寧市區(qū)的青秀山景區(qū)、藥用植物園、揚(yáng)美古鎮(zhèn)等景點(diǎn)翻譯例
4、句為例,來分析南寧旅游景點(diǎn)英譯時的語言特征。1.簡約性旅游景點(diǎn)英譯在用詞上一般都較為簡練質(zhì)樸,不會過多的使用過于華麗的辭藻,而是傾向于使用直白的語言來進(jìn)行描繪說明。與文學(xué)翻譯相比,旅游英譯傾向于使用簡單的語言來進(jìn)行描述和記錄具體的材料和事實(shí),而且力求表達(dá)準(zhǔn)確。例如:青秀山旅游風(fēng)景名勝區(qū)是南寧市內(nèi)一處美麗的景點(diǎn),被國家旅游局評為4A級風(fēng)景區(qū)。英譯:QingxiuMountainTouristResortisabeautifulscenicspotinNaning?Ithasbeendesignateda4ArankingbytheNation
5、alTourismAdministration.這一段景點(diǎn)說明英語用詞翻譯使用了非常簡練的語言來介紹南寧市的旅游景點(diǎn)。但是簡練并不意味著信息的丟失。相反,景點(diǎn)的基本信息都完全涵蓋了,而且原文還被切分成了更多的短句,以方便理解。這樣,旅游者可以更清晰地了解到景點(diǎn)的基本信息。1.客觀性景點(diǎn)說明詞只對景點(diǎn)的基本情況進(jìn)行基本的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。旅游景點(diǎn)英語翻譯在內(nèi)容上一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在。例如:廣西藥用植物園位于南寧市東北郊,是一個集游覽、科研、教學(xué)和生產(chǎn)于一體的綜合性地。它占地200公頃,共栽培藥用植物2000多種
6、,是我國及東南亞地區(qū)最大的藥用植物園之一。LocatedatthenortheastsuburbofNanningCity,GuangxiBotanicalGardenofMedicalPlantsisacomprehensivegardenintegratingsightseeingwithscientificresearch,teachingandproductiori.Itcoversanareaof200hectareswithmorethan2,000plantsgrownforpharmaceuticaluse.Thegarde
7、nisoneofthelargestofitskindinChinaandSoutheastAsia?這段文字是對廣西藥用植物園的介紹,主要介紹了景點(diǎn)的位置、功能和基本情況等。用詞嚴(yán)謹(jǐn),涉及的數(shù)據(jù)也做到了如實(shí)反映,關(guān)于景點(diǎn)的評價也較為客觀,不夾帶任何的感情色彩。1.知識性旅游景點(diǎn)英語翻譯具備給外國旅游者提供與游覽景點(diǎn)相關(guān)的知識信息的功能。根究游覽對象的不同,這些知識可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學(xué)、藝術(shù)和風(fēng)土人情等等。例如:揚(yáng)美古鎮(zhèn)位于南寧以西約30千米處,對來此旅游的游客來說是富有魅力和受歡迎的旅游目的地。古鎮(zhèn)建于宋代,在清代的時候成
8、為一個非常繁榮的地方,也是當(dāng)時的商品集散地。這兒的古建筑保存良好,鎮(zhèn)上5300名居民依然保存著千年來的生活方式,仿佛時間已經(jīng)停滯。Locatedabout30kilometers