資源描述:
《南寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特征及策略探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、南寧旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特征及策略探【摘要】南寧作為中國(guó)一一東盟博覽會(huì)的永久舉辦地,近年來(lái)旅游業(yè)的發(fā)展十分迅速。旅游英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要,地道的旅游英語(yǔ)翻譯能使更多的外國(guó)游客了解南寧的文化。因此,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英譯時(shí),必須要把握好英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征。本文以南寧的一些旅游景點(diǎn)翻譯為例,從用詞、內(nèi)容、功能和目的方面來(lái)分析南寧旅游景點(diǎn)英譯時(shí)的語(yǔ)言特征,并就如何實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)文化交際的功能,提出翻譯中常用的幾種翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】南寧景點(diǎn)英譯語(yǔ)言特征一、引言作為中國(guó)一一東盟博覽會(huì)的永久舉辦地和廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)核心城市,南寧以其優(yōu)越的地理位置以及便利的
2、交通運(yùn)輸,吸引了越來(lái)越多外國(guó)旅游者的目光。南寧現(xiàn)有國(guó)家4A級(jí)風(fēng)景區(qū)7處(青秀山風(fēng)景區(qū)、大明山風(fēng)景區(qū)、南寧動(dòng)物園、嘉和城溫泉谷、九曲灣溫泉度假村、廣西藥用植物園、廣西科技館)、國(guó)家級(jí)森林公園1處(良鳳江國(guó)家森林公園)、國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)1處(廣西大明山國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)),旅游資源相當(dāng)豐富。因此,近幾年來(lái),南寧的旅游市場(chǎng)不斷升溫。旅游是溝通不同文化的橋梁,通過(guò)旅游可以促進(jìn)不同文化之間的交流。在這樣的形勢(shì)下,旅游英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。地道的旅游英語(yǔ)翻譯能使更多的外國(guó)旅游者了解南寧的文化,從而吸引更多的外國(guó)旅游者來(lái)南寧游玩。因此,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻
3、譯的時(shí)候,必須要把握好旅游英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征,才能夠?qū)⒃Z(yǔ)的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給接受者,以達(dá)到交際的目的。但南寧各大旅游景點(diǎn)的英文文本還不是很齊全,翻譯質(zhì)量也是良莠不齊。鑒于此,本文將以南寧市區(qū)的一些旅游景點(diǎn)翻譯為例,從用詞、內(nèi)容、功能和目的方面來(lái)分析南寧旅游景點(diǎn)英譯時(shí)的語(yǔ)言特征,并就如何實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)文化交際的功能,提出翻譯中常用的幾種翻譯策略。二、南寧旅游景點(diǎn)英譯的語(yǔ)言特征旅游景點(diǎn)英譯的目的就是要讓母語(yǔ)為英語(yǔ)的游客讀懂、看懂,并從中獲得相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息。筆者在下面將以南寧市區(qū)的青秀山景區(qū)、藥用植物園、揚(yáng)美古鎮(zhèn)等景點(diǎn)翻譯例
4、句為例,來(lái)分析南寧旅游景點(diǎn)英譯時(shí)的語(yǔ)言特征。1.簡(jiǎn)約性旅游景點(diǎn)英譯在用詞上一般都較為簡(jiǎn)練質(zhì)樸,不會(huì)過(guò)多的使用過(guò)于華麗的辭藻,而是傾向于使用直白的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描繪說(shuō)明。與文學(xué)翻譯相比,旅游英譯傾向于使用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描述和記錄具體的材料和事實(shí),而且力求表達(dá)準(zhǔn)確。例如:青秀山旅游風(fēng)景名勝區(qū)是南寧市內(nèi)一處美麗的景點(diǎn),被國(guó)家旅游局評(píng)為4A級(jí)風(fēng)景區(qū)。英譯:QingxiuMountainTouristResortisabeautifulscenicspotinNaning?Ithasbeendesignateda4ArankingbytheNation
5、alTourismAdministration.這一段景點(diǎn)說(shuō)明英語(yǔ)用詞翻譯使用了非常簡(jiǎn)練的語(yǔ)言來(lái)介紹南寧市的旅游景點(diǎn)。但是簡(jiǎn)練并不意味著信息的丟失。相反,景點(diǎn)的基本信息都完全涵蓋了,而且原文還被切分成了更多的短句,以方便理解。這樣,旅游者可以更清晰地了解到景點(diǎn)的基本信息。1.客觀(guān)性景點(diǎn)說(shuō)明詞只對(duì)景點(diǎn)的基本情況進(jìn)行基本的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯在內(nèi)容上一般不帶任何感情色彩,顯得客觀(guān)實(shí)在。例如:廣西藥用植物園位于南寧市東北郊,是一個(gè)集游覽、科研、教學(xué)和生產(chǎn)于一體的綜合性地。它占地200公頃,共栽培藥用植物2000多種
6、,是我國(guó)及東南亞地區(qū)最大的藥用植物園之一。LocatedatthenortheastsuburbofNanningCity,GuangxiBotanicalGardenofMedicalPlantsisacomprehensivegardenintegratingsightseeingwithscientificresearch,teachingandproductiori.Itcoversanareaof200hectareswithmorethan2,000plantsgrownforpharmaceuticaluse.Thegarde
7、nisoneofthelargestofitskindinChinaandSoutheastAsia?這段文字是對(duì)廣西藥用植物園的介紹,主要介紹了景點(diǎn)的位置、功能和基本情況等。用詞嚴(yán)謹(jǐn),涉及的數(shù)據(jù)也做到了如實(shí)反映,關(guān)于景點(diǎn)的評(píng)價(jià)也較為客觀(guān),不夾帶任何的感情色彩。1.知識(shí)性旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯具備給外國(guó)旅游者提供與游覽景點(diǎn)相關(guān)的知識(shí)信息的功能。根究游覽對(duì)象的不同,這些知識(shí)可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學(xué)、藝術(shù)和風(fēng)土人情等等。例如:揚(yáng)美古鎮(zhèn)位于南寧以西約30千米處,對(duì)來(lái)此旅游的游客來(lái)說(shuō)是富有魅力和受歡迎的旅游目的地。古鎮(zhèn)建于宋代,在清代的時(shí)候成
8、為一個(gè)非常繁榮的地方,也是當(dāng)時(shí)的商品集散地。這兒的古建筑保存良好,鎮(zhèn)上5300名居民依然保存著千年來(lái)的生活方式,仿佛時(shí)間已經(jīng)停滯。Locatedabout30kilometers