資源描述:
《論析功能翻譯理論和文學(xué)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論析功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[論文關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;文學(xué)翻譯;文化信息[論文摘要]功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯這個(gè)問(wèn)題在批評(píng)界引起很大爭(zhēng)議。在龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯、楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)〉的英譯以及林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記〉的英譯中,三位譯者迥然不同的翻譯策略后面隱藏的是他們不同的翻譯目的。目的決定方法,這正是功能翻譯理論的核心。因此功能翻譯理論是適用于文學(xué)翻譯的,可以而且也應(yīng)該作為我們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)70年代在德國(guó)出現(xiàn)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目
2、的決定論”。譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動(dòng)的目的,才能決定在翻譯過(guò)程中采用什么樣的翻譯方法。但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對(duì)這個(gè)問(wèn)題存在不少爭(zhēng)議?!罢Z(yǔ)言學(xué)派”認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯者本人的其他目的,因此認(rèn)為功能翻譯理
3、論不適用于文學(xué)作品的翻譯。論析功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[論文關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;文學(xué)翻譯;文化信息[論文摘要]功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯這個(gè)問(wèn)題在批評(píng)界引起很大爭(zhēng)議。在龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯、楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)〉的英譯以及林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記〉的英譯中,三位譯者迥然不同的翻譯策略后面隱藏的是他們不同的翻譯目的。目的決定方法,這正是功能翻譯理論的核心。因此功能翻譯理論是適用于文學(xué)翻譯的,可以而且也應(yīng)該作為我們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。20世紀(jì)70年代在德國(guó)出現(xiàn)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不
4、同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動(dòng)的目的,才能決定在翻譯過(guò)程中采用什么樣的翻譯方法。但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對(duì)這個(gè)問(wèn)題存在不少爭(zhēng)議?!罢Z(yǔ)言學(xué)派”認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯者本人的其
5、他目的,因此認(rèn)為功能翻譯理論不適用于文學(xué)作品的翻譯。本文經(jīng)過(guò)研宄發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法過(guò)于絕對(duì),同是文學(xué)作品的翻譯,詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等的翻譯方法就很不相同。即使對(duì)同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。也就是說(shuō),不同的翻譯目的可以導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品的不同的翻譯。本文采用龐德(EzraPound)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯、楊憲益夫婦(YangXianyiandGladysYang)的英譯《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記
6、》為例,探討功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。一、功能翻譯理論和龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯20世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,1915年《華夏集》的出版更加使他名聲大作。但是龐德翻譯中國(guó)詩(shī)歌的目的并不僅僅在于把中國(guó)詩(shī)歌介紹給英語(yǔ)讀者或者向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化。作為20世紀(jì)初美國(guó)“意象派運(yùn)動(dòng)”(imagismmovement)的創(chuàng)始人和代表人,龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的另一個(gè)更為重要的使命是借助中國(guó)古典詩(shī)歌豐富、清新的意象來(lái)沖擊當(dāng)時(shí)在美國(guó)詩(shī)壇上充斥著的在龐德看來(lái)矯揉造作甚至無(wú)病呻吟的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格。帶著這樣的
7、目的,龐德在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)往往不局限于原作,不過(guò)分追求在字面上盡可能地保留原作的風(fēng)格,而是進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。他往往改動(dòng),甚至刪去或者添加整行的詩(shī)句,而只保留在他看來(lái)最閃光的細(xì)節(jié)和意象以及詩(shī)篇蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。比如他把李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月?!狈g為:〃Thejeweledstepsarealreadyquitewhiteanddew,Itissolatethatthedewssoaksmygauzestockings,andwatchthethroughthecle
8、arautumn"。字面上龐德的譯文和原文有很大區(qū)別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等意象以及原文潛在的含義。龐德曾經(jīng)說(shuō)他特別喜歡這首詩(shī)的隱含意義,因?yàn)椤霸?shī)中的女子并沒(méi)有直接說(shuō)出她的怨言”。因此在翻譯中龐德也盡可能地保留了這個(gè)隱含意義。而在對(duì)班婕好的《怨歌行》的翻譯中,龐德竟大膽地把原文十行的詩(shī)句只翻譯為三行!原文為:“新裂齊執(zhí)素,白交潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖