析德國功能派翻譯理論

析德國功能派翻譯理論

ID:28401744

大?。?1.50 KB

頁數(shù):24頁

時(shí)間:2018-12-09

析德國功能派翻譯理論_第1頁
析德國功能派翻譯理論_第2頁
析德國功能派翻譯理論_第3頁
析德國功能派翻譯理論_第4頁
析德國功能派翻譯理論_第5頁
資源描述:

《析德國功能派翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、.英語知識(shí)一功能派翻譯理論提出的背景從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展的。翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金•奈達(dá)(EugeneA.Nida)的對等理論。1964年奈達(dá)提出了翻譯過程三階段的模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組。他還詳盡地論述了自己提出的與形式對等相對立的“動(dòng)態(tài)對等”概念,指出:“動(dòng)態(tài)對等是指譯文中的信息接受者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文接受者對原文信息的反映基本相同。”雖然在80年代奈達(dá)又修正了“動(dòng)態(tài)對等”論并提出了“功能對等”概念,以達(dá)到內(nèi)容與形式的兼顧,但是奈達(dá)在解釋翻譯的性質(zhì)時(shí)說:“翻譯是在譯入語中

2、用最切近、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。-..可見,盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會(huì)語言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),而沒有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言形式上的不同文化間的交流。然而,20世紀(jì)60-70年代的語言學(xué)理論一統(tǒng)天下,歐洲翻譯理論界并沒有充分重視上述問題的解決。隨著翻譯實(shí)踐和研究的發(fā)展,語言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。出于對這種純語言學(xué)翻譯理論的不滿,70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地

3、關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動(dòng),德國功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的涵義。二功能派翻譯理論的形成和發(fā)展功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者凱瑟林娜•賴斯(KantharinaReiss)、漢斯•費(fèi)米爾(HansVermeer)、賈斯塔•赫茲•曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)等提出的翻譯理論。它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴

4、斯的功能主義翻譯批評理論(functionalcategoryoftranslationcriticism),費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)和諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)。1.凱瑟林娜•賴斯(KantharinaReiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類說(theFunctionalCategoryofTranslationCriticism)1971年凱瑟林娜•賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》(Poss

5、ibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)中首次提出翻譯功能論(functionalapproach),把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translationbrief)-..和基于原語和譯語功能關(guān)系的功能批評模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。理想的翻譯應(yīng)該是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起對等關(guān)系。這本《翻譯批評的可能性與限制》也被認(rèn)為是德國功能學(xué)派翻譯理論形成的起點(diǎn)。值得強(qiáng)調(diào)的是她的這種理論觀

6、仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對等。2.漢斯•費(fèi)米爾(HansVermeer)的翻譯目的論(Skopostheorie)賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾則進(jìn)一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾根據(jù)行為理論提出翻譯(包括口譯、筆譯)是一種人類的行為活動(dòng),并且具有人類行為活動(dòng)的一般共性——這是一種受特定背景影響的有目的的活動(dòng)。費(fèi)米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“

7、任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。3.賈斯塔•赫茲•曼塔利(JustaHolzMantari)的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。曼塔利翻譯理論的研究對象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為(translational-..action)指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。