試論德國功能派翻譯理論

試論德國功能派翻譯理論

ID:11035204

大?。?2.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-07-09

上傳者:U-4187
試論德國功能派翻譯理論_第1頁
試論德國功能派翻譯理論_第2頁
試論德國功能派翻譯理論_第3頁
試論德國功能派翻譯理論_第4頁
資源描述:

《試論德國功能派翻譯理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

DieTheorieuberfunktionalistischeübersetzungimDeutschland翻譯傳統(tǒng)源遠流長,翻譯理論不斷創(chuàng)新。從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展的,翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金·奈達(EugeneA.Nida)的對等理論,這個理論將翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),“對等”成為翻譯研究的中心,這使得翻譯淪為語言學(xué)的附屬品,極大地束縛了這一學(xué)科的發(fā)展。出于對這種理論的不滿,20世紀(jì)70年代德國功能學(xué)派翻譯理論興起并逐步深化,從對等翻譯理論的束縛中解脫出來,為翻譯研究拓寬了研究領(lǐng)域,開辟了新的視角,豐富了翻譯的內(nèi)涵。1.形成和主要內(nèi)容何為功能翻譯理論,諾德的解釋是:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究。”它涵蓋了多種理論方法,主要以德國功能翻譯學(xué)派為主,還包括其他國家理論家的觀點。如英國學(xué)者紐馬克的文本功能類型和美國學(xué)者奈達的功能對等論。功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者凱瑟林娜?賴斯(KatharinaReiss)、漢斯?威密爾(HansVermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)等提出的翻譯理論。重要的理論有賴斯的文本類型和語言功能理論(workontexttypeandlanguagefunction),威密爾的目的論(skopostheory),曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationalaction)和諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)。2.發(fā)展2.1.賴斯的文本類型和語言功能理論1971年凱瑟林娜?賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于原語和譯語功能關(guān)系的功能批評模式,有時因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。理想的翻譯應(yīng)該是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起對等關(guān)系。這本《翻譯批評的可能性與限制》也被認為是德國功能學(xué)派翻譯理論形成的起點。值得強調(diào)的是她的這種理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對等。2.2威密爾的目的論其后,威密爾突破了其導(dǎo)師賴斯仍然遵從了的“對等理論”的局限,擺脫了以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。翻譯行為發(fā)生的環(huán)境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,所以翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。但翻譯是人類的一種行為活動,與人類其他行為一樣,翻譯亦有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。2.3曼塔利的翻譯行為理論曼塔利發(fā)展了威密爾的目的論,在1984年出版的《翻譯行為——理論與方法》一書中提出了翻譯行為論,指出“翻譯是一種用于達到目的的復(fù)雜行為”,她的理論以行為理論為基礎(chǔ),針對包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點放在翻譯過程的行為、參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境(時間、地點和媒介)三個方面。2.4諾德的功能加忠誠理論諾德在總結(jié)前人理論的過程中,發(fā)現(xiàn)了目的論中的兩大缺陷:一是由文化特有的翻譯模式造成。人們因各自的文化背景不同而對好譯文有不同的看法。缺陷二是由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯準(zhǔn)則中有忠實法則,但忠實法從屬于目的法則。在另一方面,忠誠法則關(guān)切的又是翻譯過程中譯者與其它參與者之間的社會關(guān)系。 因此,諾德在1997年出版的《翻譯是有目的的行為》一書中不僅全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,還針對功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”的原則,作為對目的論的補充?!肮δ芗又艺\法”要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。構(gòu)成了諾德的功能主義方法論的兩大基礎(chǔ)。功能指的是使譯文在目的語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。諾德強調(diào)忠誠要求譯者對譯文讀者、委托人、原文作者忠誠。忠誠決定著譯者對其他參與人的責(zé)任。譯者在翻譯時,可以通過在譯序中說明自己的翻譯策略、對原文中有歧義的地方作出明確的選擇等方式,盡可能協(xié)調(diào)原文作者意圖、翻譯發(fā)起人的要求以及譯文讀者的閱讀期待,做到對翻譯參與各方的忠誠。3.原則  目的論學(xué)者提出翻譯過程必須遵照三大法則:?  3.1目的原則?  譯文由譯文的目的決定。目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。通常,目的指譯文的交際目的??! ?.2.連貫性原則?  譯文必須語內(nèi)連貫,換言之,譯文必須對于具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。?  3.3忠誠原則?譯文與原文之間是一致的,即忠實于原文。?如果目的原則要求原文與譯文具有不同的功能,那么忠實原則就不適用。如果目的原則需要譯文不通順,及不符合語內(nèi)連貫,則連貫原則就不適用。因此,語際連貫次要與語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又從屬與目的原則。目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實性原則是特殊規(guī)則。4.結(jié)論綜上可得,德國功能派翻譯理論的發(fā)展,可分三個階段。第一階段,賴斯將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),提出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新標(biāo)準(zhǔn)。即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評價譯文。這種關(guān)系指的是原文與譯文的功能對等。賴斯的文本類型分類,強調(diào)針對不同的文本應(yīng)采取不同的翻譯策略,以達到文本功能的實現(xiàn)。但其觀點仍具有局限性,她的理論建立在對等理論基礎(chǔ)上,認為原本與譯本的功能不可改變。而實際上,譯文和原文可以具有不同的功能。第二階段以威密爾的目的論為標(biāo)志,威密爾的目的論突破了對等論的限制,成為功能翻譯派的核心理論之一。目的論認為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動。翻譯是一種目的性行為、人際間的行為和交際性的文化行為。過去翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)?。功能派還加入了翻譯過程的發(fā)起者,譯文使用者和收受者等其他參與方。第三階段,諾德將翻譯規(guī)范和功能結(jié)合忠誠(function?plus?loyalty)的原則融入弗米爾的翻譯目的論框架之中。?曼塔利翻譯行為的提出,把翻譯為一項為實現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動,著重分析了參與者(翻譯的發(fā)起者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者行為發(fā)生的語境條件。發(fā)展豐富了費米爾的目的論,也彌補了目的論的不足。?功能主義理論擺脫對等理論的束縛,認為翻譯是一項跨語言、跨文化的活動,強調(diào)譯者的主觀能動性,給以語言學(xué)派為主流的西方翻譯理論界另辟了一條新的探索道路。在理論上解決了直譯意譯的爭端,在實踐上有利于譯者擺脫以文本為中心的等值論的束縛,有利于譯者發(fā)揮其主觀能動性。這引導(dǎo)人們以新的眼光看待翻譯,從而擴大了翻譯研究的視野。 功能翻譯理論建立了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。功能翻譯理論注重的不是譯文與原文的對等或譯文的“完美”,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。較之傳統(tǒng)的“等值觀”,功能翻譯理論體現(xiàn)了更大的靈活性,對應(yīng)用性翻譯實踐的指導(dǎo)更具有針對性。由于翻譯是一個復(fù)雜的跨文化交際過程,文化因素對翻譯的影響巨大。對文學(xué)翻譯而言,除了語言功能、文本類型、翻譯目的或翻譯發(fā)起人等因素之外,還有文學(xué)和文化本身的因素,如文學(xué)性和文化語境等,對翻譯起著制約作用。因此,功能翻譯理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用還有待進一步探討。參考文獻:[1]A.NidaEugene.Contextsintranslating[C],Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001[2]Reiss,Katharina.M?glichkeiten?und?Grezen?der?Ubersetzungskritik,?translated?by?E.F.?Rhodes?as?Translation?criticism,Potentials?and?Limitations[M],?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,?2004[3]Reiss,Katharina.TextTypes,TranslationTypesandTranslationAssessment[A].Finland:OyFinnLecturaAb,1989.105-115.[4]Vermeer,Hans.SkoposandCommissioninTranslationalAction[A],ChestermanA.(ed).ReadingsinTranslationTheory[C],Finland:OyFinnLecturaAb,1989[5]Vermeer,Hans.SkoposTheoryofTranslation:someargumentsforandagainst[M],Heidelberg:TEXTconTEXT,1996[6]Nord,Christiane.?Translation?As?A?Purposeful?Activity,?Functionalist?ApproachesExplained?[M],Shanghai:ShanghaiForeignLanguage?Education?Press,2001?[7]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApprochesExplained[M].Manchester,UK:St.JeromePublishing,1997.59-68[8]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M],Routledge:LondonandNewYork,1993[9]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranstion:ProblemsandMethods[M],Shanghai:ShanghaiForeignLanguage?Education?Press,2001?[10]BakerM.RutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M],LondonandNewYork:Routledge,1998.[11]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008,(133):249—255[12]張文英,賈先慧.德國功能學(xué)派翻譯行為理論探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2010,19(5):83[13]袁曉亮,陳吉榮.近十年來德國功能主義翻譯理論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].安康學(xué)院學(xué)報,2012,24(5):36[14]涂宇明.德國功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報,2006,27(1)[15]高桂賢.德國功能派翻譯理論研究[D].山東大學(xué),2008:1—46[16]周覺知.德國功能翻譯理論述評[J].中南大學(xué)外國語學(xué)院,2006[17]仲偉和,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,(199903):47—49[18]黎敏.淺論德國功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2006,23(12)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
大家都在看
近期熱門
關(guān)閉