資源描述:
《試論德國(guó)功能派翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、DieTheorieuberfunktionalistischeübersetzungimDeutschland翻譯傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),翻譯理論不斷創(chuàng)新。從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語(yǔ)言學(xué)同步發(fā)展的,翻譯理論家傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的對(duì)等理論,這個(gè)理論將翻譯圈定在語(yǔ)言層次的范圍之內(nèi),“對(duì)等”成為翻譯研究的中心,這使得翻譯淪為語(yǔ)言學(xué)的附屬品,極大地束縛了這一學(xué)科的發(fā)展。出于對(duì)這種理論的不滿,20世紀(jì)70年代德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論興起并逐步深化,從對(duì)等翻譯理論的束縛中解脫出來,為翻譯研
2、究拓寬了研究領(lǐng)域,開辟了新的視角,豐富了翻譯的內(nèi)涵。1.形成和主要內(nèi)容何為功能翻譯理論,諾德的解釋是:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究?!彼w了多種理論方法,主要以德國(guó)功能翻譯學(xué)派為主,還包括其他國(guó)家理論家的觀點(diǎn)。如英國(guó)學(xué)者紐馬克的文本功能類型和美國(guó)學(xué)者奈達(dá)的功能對(duì)等論。功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜?賴斯(KatharinaReiss)、漢斯?威密爾(HansVermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)等提出的翻譯理論。重要的理論有
3、賴斯的文本類型和語(yǔ)言功能理論(workontexttypeandlanguagefunction),威密爾的目的論(skopostheory),曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationalaction)和諾德的功能加忠誠(chéng)理論(functionplusloyalty)。2.發(fā)展2.1.賴斯的文本類型和語(yǔ)言功能理論1971年凱瑟林娜?賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次提出翻譯功能論,把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)功能關(guān)系的功能批評(píng)模式,有時(shí)因特殊需要
4、,要求譯文與原文具有不同的功能。理想的翻譯應(yīng)該是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起對(duì)等關(guān)系。這本《翻譯批評(píng)的可能性與限制》也被認(rèn)為是德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論形成的起點(diǎn)。值得強(qiáng)調(diào)的是她的這種理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對(duì)等。2.2威密爾的目的論其后,威密爾突破了其導(dǎo)師賴斯仍然遵從了的“對(duì)等理論”的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。翻譯行為發(fā)生的環(huán)境置于一定的文化背景之中
5、,不同的文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,所以翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。但翻譯是人類的一種行為活動(dòng),與人類其他行為一樣,翻譯亦有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。2.3曼塔利的翻譯行為理論曼塔利發(fā)展了威密爾的目的論,在1984年出版的《翻譯行為——理論與方法》一書中提出了翻譯行為論,指出“翻譯是一種用于達(dá)到目的的復(fù)雜行為”,她的理論以行為理論為基礎(chǔ),針對(duì)包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點(diǎn)放在翻譯過程的行為、參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)和媒介)三個(gè)方面。2.4諾德的功能加忠誠(chéng)理論
6、諾德在總結(jié)前人理論的過程中,發(fā)現(xiàn)了目的論中的兩大缺陷:一是由文化特有的翻譯模式造成。人們因各自的文化背景不同而對(duì)好譯文有不同的看法。缺陷二是由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯準(zhǔn)則中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法從屬于目的法則。在另一方面,忠誠(chéng)法則關(guān)切的又是翻譯過程中譯者與其它參與者之間的社會(huì)關(guān)系。因此,諾德在1997年出版的《翻譯是有目的的行為》一書中不僅全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,還針對(duì)功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充?!肮δ芗又艺\(chéng)法”要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。
7、構(gòu)成了諾德的功能主義方法論的兩大基礎(chǔ)。功能指的是使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。諾德強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng)要求譯者對(duì)譯文讀者、委托人、原文作者忠誠(chéng)。忠誠(chéng)決定著譯者對(duì)其他參與人的責(zé)任。譯者在翻譯時(shí),可以通過在譯序中說明自己的翻譯策略、對(duì)原文中有歧義的地方作出明確的選擇等方式,盡可能協(xié)調(diào)原文作者意圖、翻譯發(fā)起人的要求以及譯文讀者的閱讀期待,做到對(duì)翻譯參與各方的忠誠(chéng)。3.原則 目的論學(xué)者提出翻譯過程必須遵照三大法則:? 3.1目的原則? 譯文由譯文的目的決定。目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的
8、目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常,目的指譯文的交際目的??! ?