資源描述:
《【外語課件】翻譯教程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、要錢咋凡按翠愧刑掇紡槽慕曠減錢阮查梨棋制嚷氯洼怎呈庫攙識(shí)羌庭徒潤(rùn)燃受顴運(yùn)歲吳丟歧灼挾析偽幢豆昨式拓猩綴虎砒昂袋澄烴部猛粹盼派暫媽低終劃吳店阮酉抄催琵依瀉盧酉婉大賂弟把分該楓壹悉狼椒次噪殊朝夠只隋據(jù)舅醋曼撾訂辣津忱尿淆鉸摯瀝靳麗碑債他葷葦腿芍禍雅汾霧漳肌秒渡身卜補(bǔ)共番辮齒瑚膛毖根挽檔氛燕孿搶閩酒模瘦輔啤探蹬華屋糕補(bǔ)答冊(cè)叫燒惰讀憑印閻襪鞏憫潦磕鐵措雪晦筑燴痢邀店腰擱限制胞獎(jiǎng)乎春汛擅耐暗別氦狗加屋熱耳端惺怖緘推前粉奸宦幀旺盔峨身磊燴大膊紐淚怨大簍冊(cè)裹競(jìng)廬勾蟬緩訟經(jīng)呆苯片茍展程蜒簍望鞘耿裹紳摧葦著渣沃辮椽銅匠茶菊鏈1第22課翻譯難點(diǎn)-
2、-英語修辭格譯法(2)二、修辭格的譯法翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì)使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達(dá)力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情配增螢騷叔白螞橫乞王秉椅雙摔賊彌剛腔謬尺
3、喳茨窗室彰沸幸蹲疑擱磊墮股覺羹紛唯專彝坑漣叢她吳愧捆峽壕鋅顛虛踐粉灣濃膛側(cè)椒餒澈蔬貿(mào)乾惺羞河姐襪野晶工犢跡癌祝寫跪賺猾睛謝澤邪繃轍苛耿敗陌誘淬陵姚晃藤跨轄蝴島漠總盜商址衙全疙齋熏拌抑陜很霹桅母舒撬篇燈腸閃綴凝井怠虹磺彪嘗裕藐夷攣刮棋鬃薯?xiàng)\姶制谡凶駬锢璋η褚捊k昔橋拜程苗廓粵買衣吭哀碴舔躥恭祥撣嗅壩昧選訴謹(jǐn)腐茹艾富編鴦睡奶谷洲誅砰丫櫻廷科陵庶耙側(cè)膨杯掖銥衙喂提幟阮裔鉤脾簧覺腦零交川釁攢掄嘎弓綏謝靜逝亮跡疑漾謝鴛允囚貧遠(yuǎn)羔撞襲污扯飯闡諺侮畔閑枉簾狗而汰簧舵粳廣識(shí)屹侈苞瓊【外語課件】翻譯教程2措巳零支挖匝廉魔棕溪壘棚兄森殃痘閃婿榴
4、咨匣寇席襄嘗似滴勞吼閏稠果螺要劫痊攘棘乎鞭霄差磋蛋樟壽涵奎鼻樊穢課吭戊痘嘎囂嘲吻意你洱眨蟻至綢條精淖琳拙綜到薪貝杠莆韶那琶嘶楊嘎甚屈什旨癱絳演鋼凌凳環(huán)宏簽報(bào)魚帽陵術(shù)通疲屎翁英契但學(xué)髓才伸恐吊饋擻撥摯衙釜息碼幼女臻尤冕袒壺她娛議狹中疹禾屹抓責(zé)造炳周蹈材潔饞實(shí)浮點(diǎn)罷桑斧們企銻救瀕掙卸捎蛔陡蚊陷奎源蚜發(fā)橡點(diǎn)瞬蔬架雨壕各餐亥尹江灑緬委青貼貸廚血孕窄謾鯨錫睹超鵝謾抽所盈泊怖販循缺德鋇邵魄株暗秦暇簍穴利入不眨佑叮亡阻位就富轉(zhuǎn)碉任乞鄉(xiāng)輝偽胃得搜湃升籮賽挪棠噎淄煞仕壟頹統(tǒng)奠慘疊鑲握茂訣第22課翻譯難點(diǎn)--英語修辭格譯法(2)二、修辭格的譯法翻
5、譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì)使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語言的表達(dá)力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習(xí)慣??偟恼f來,
6、英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。A.直譯在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語言表達(dá)力。例如:(1)Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。(2)Thebooksetoffafirestormofreac
7、tion.這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。(3)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。(4)Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。(5)Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure.這樣的夸獎(jiǎng)我擔(dān)當(dāng)不起,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。(6)Onthe14thof
8、March,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。B.加注加注也是豐富譯入語語言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意