《漢英翻譯教程》PPT課件

《漢英翻譯教程》PPT課件

ID:41233858

大?。?.26 MB

頁(yè)數(shù):145頁(yè)

時(shí)間:2019-08-20

《漢英翻譯教程》PPT課件_第1頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第2頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第3頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第4頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第5頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第6頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第7頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第8頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第9頁(yè)
《漢英翻譯教程》PPT課件_第10頁(yè)
資源描述:

《《漢英翻譯教程》PPT課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、漢英翻譯教程南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系課程簡(jiǎn)介課程描述本課程運(yùn)用漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法,圍繞三個(gè)方面來(lái)組織課堂教學(xué):一、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;二、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)換;三、把漢語(yǔ)的文化概念和內(nèi)容譯介、輸入到英語(yǔ)語(yǔ)言中去。課程基本內(nèi)容概論、詞的翻譯、句的翻譯以及語(yǔ)篇翻譯翻譯理論和技巧30-35%;翻譯實(shí)踐65-70%課程目標(biāo)翻譯教學(xué)的總體遠(yuǎn)景目標(biāo)是培養(yǎng)合格的譯者,而翻譯課堂的具體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯能力是以譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力為核心,并包括譯者的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。2004年9月13日目錄概論漢英翻譯基本知識(shí)詞的翻譯句子的翻譯語(yǔ)篇的翻譯200

2、4年9月13日1概論1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.2漢英翻譯的單位1.3漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求2004年9月13日1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.1.1翻譯的概念(或性質(zhì)):1)翻譯是跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。2)翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng)。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage

3、.3)翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.漢譯英是譯者將作者為漢語(yǔ)讀者所寫的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語(yǔ)義相符、供英文讀者閱讀的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。2004年9月13日翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻(xiàn)書,1949)翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1980)翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)?!保ú桃?,1995)翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)

4、的文化活動(dòng)。(王克非,1997)翻譯是語(yǔ)際之間的信息傳遞和語(yǔ)族之間的文化交流。(蕭立明,2001)2004年9月13日“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程?!保↗.C卡特福德,1994)“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程?!保ò蜖柡_(dá)羅夫,1985)“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能按近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等?!保‥.A奈達(dá),1969)——“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targe

5、tlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻譯乃是與語(yǔ)言行為抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式?!保ㄎ譅柗蚶贰ね査?,1982)"翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。"(呂俊,1997)。2004年9月13日1.1.2翻譯的類型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)角度來(lái)看):a.fromforeig

6、nlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(從涉及的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)看):a.intra-lingualtranslation(語(yǔ)內(nèi)翻譯)b.inter-lingualtranslation(語(yǔ)際翻譯)c.inter-semiotictranslation(符際翻譯)3)Methodoftranslation(從翻譯手段來(lái)看)a.oralinterpretation(口譯)b.writtentranslation(筆譯)c.computer/machinetranslation(機(jī)

7、器翻譯)2004年9月13日4)Subjectoftranslation(從翻譯題材來(lái)看)a.specialized-subjecttranslation(專業(yè)性翻譯)b.literarytranslation(文學(xué)翻譯)c.generaltranslation(一般性翻譯)5)Wayoftranslation(從翻譯方式上來(lái)看)a.complete/absolutetranslation(全譯)b.selectivetranslation(摘

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。