英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt

英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt

ID:59243908

大?。?6.50 KB

頁數(shù):48頁

時(shí)間:2020-09-26

英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt_第1頁
英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt_第2頁
英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt_第3頁
英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt_第4頁
英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt_第5頁
資源描述:

《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程ppt課件.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、ACoursebookonPragmaticTranslation英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程授課人:賀鴻莉Lecture1IntroductiontoTranslationI.WhatisTranslation?1.AstoryoftranslationinBibleLonglongago,allthepeoplespeakthesamelanguage.Whentheytransferredtotheeast,theyfoundaplainandthenlivedthere.Theydecidedtobuildatalltower,sothatitcanstretchtothe

2、heavenandtheycanliveintheheaven.WhenJesussawthis,hewasafraidthatifallthepeoplespeakthesamelanguage,theycandoeverythingtheywant.SoJususwentdownfromtheheavenandconfusedtheirlanguagessotheycouldn’tcommunicatewitheachotherandtheydidn’tfinishtheBableTower.Sincethen,peoplelivedindifferentplacesands

3、pokedifferentlanguages.Hencecomesthetranslation.《圣經(jīng)》中的創(chuàng)世紀(jì)載有這樣一則故事:洪水消落以后,諾亞的子孫在地球上繁衍生息,分住在不同的部落。當(dāng)時(shí)天下人操同一口音,講同一種語言。他們往東遷移的時(shí)候,在示拿發(fā)現(xiàn)一片平原,便在平原上居住下來。他們商量燒制磚塊,合上灰泥,修建一座城池和一座高塔,塔頂要通天,以便揚(yáng)名天下,不致分散居住在地上。這時(shí),耶和華臨界,看見人們正在修建通天塔。耶和華想:這些人若講一種語言,凡事便可心想事成,無可不為了。耶和華便下界,弄亂了人們的語言,讓他們言語不通,交際受阻,同心也無法同力;于是,通天塔也就半途而廢

4、。人們只得按耶和平共處的意愿,離開這座城池,分散到世界各地,講著各自的語言。從此以后,世界上的語言五花八門。語言的隔閡阻礙著人類交往,阻礙著文化交流也阻礙著文明的發(fā)展。但亙古以來,人類從未停止溝通語言和交流文化的活動(dòng),這活動(dòng)便是翻譯。2.SomeDefinitionsofTranslation:(翻譯的定義和內(nèi)涵)中文的“翻譯”一詞詞義豐富,可表達(dá)四種不同的含義:Translating翻譯過程Atranslation譯作Translation翻譯(包括翻譯過程和該過程的產(chǎn)品)Translator譯者Whatistranslation?Abookishmantendstoresor

5、ttothedefinitionsfoundinthedictionaries.Hethenwouldbelievethattranslationmeans:Changing(speechorwriting)fromonelanguageintoanother.(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish);Givingthemeaningof(sthsaidorwritten)inanotherlanguage.(TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish);Expressinginanothe

6、rlanguage,systematically,retainingtheoriginalsense.(AmercianHeritageDictionary).Allthesedefinitionsaresimpleandstraightforwardandtheydohelpusunderstandtranslationinsomesense.Butwecanneverstartanyscientificresearchjustwithsuchsimpleandgeneraldefinitions.Atranslatorisalwayspuzzledoversuchquesti

7、onsas:Musthistranslationgivethewordsortheideasoftheoriginal?Shouldhistranslationreflectthestyleoftheoriginalorthatofhisown?Shouldhistranslationreadlikeanoriginaloratranslation?Whetherornothistranslationmayaddtooromitfromtheoriginal?Theabovequ

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。