英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt

英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt

ID:58660520

大?。?08.00 KB

頁數(shù):82頁

時(shí)間:2020-10-05

英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt_第1頁
英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt_第2頁
英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt_第3頁
英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt_第4頁
英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt_第5頁
資源描述:

《英漢、漢英長句的翻譯方法ppt課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英漢、漢英長句 的翻譯方法LongSentencesinTranslationLongSentencesinEnglish-ChineseTranslat1onItisnothingelsethanimpurities(雜質(zhì),不純)prenatally(天然地)inherentinore(礦石)thatseriouslyaffectthequalityofthelatter,whichisformedasaresultofgeologicalvicissitudes(變化)includingdiastrophic(地殼變遷)movement,eruptionofvolca

2、no,sedimentation,glaciationandweatheringetc.,undertheactionofwhichpyrogenicrocks(火成巖),volcaniccomplex(火山雜巖),aqueousrocks(水成巖),sedimentaryrocks(沉積巖)etc.,comeintobeing,someofwhichexistinastageofsymbiosis(共生),themaincauseoftheabsenceofpurerocksinnature,whereinliesthereasonfortheneedofseparat

3、iontechnologyandapparatus(器械),namely,ore-dressingdevices(選礦裝置)andequipment,(whichhasbeen)sofarimpotent(無能的)tomeettherequirementsofmetallurgical(冶金)industrythescientistsmakeeveryendeavortoelevatetoanewhighbylaser(激光)separation.Theprerequisitesforthecorrecthandlingoflongandcomplexsentencesi

4、nEnglish-Chinesetranslationlieinthetranslator’scorrectcomprehensionoftheoriginalandthetranslator’capabilityforadequaterepresentationofthethoughtoftheauthorinthelanguagetobetranslatedintoCorrectcomprehension,therefore,isalwaysthefirstandforemoststep;andthedialecticalunityoffaithfulnessands

5、moothnessisalwayswhatweshouldstrivetoachieve.英譯漢長句翻譯的關(guān)鍵在于兩點(diǎn):對原文的準(zhǔn)確理解(Comprehension)恰如其分的表達(dá)(Presentation)Thismeanswehavetobeginwithacarefulanalysisofalongandcomplexsentenceinthelightofthecontextsoastounderstandclearly:whattheauthorisdrivingat;whathisargumentorviewsare,andwhat“l(fā)ogicsequence

6、”thereisintheoriginal;whatgrammaticalrelationsthereareamongthethree,four,five,orevenmore“modifiers”inthelongsentencetobetranslated.對原文的理解包括幾個(gè)方面:原作者的意旨何在?作者的論點(diǎn)及它們之間的邏輯關(guān)系怎樣?句與句之間的語法關(guān)系如何,各個(gè)修飾成分之間的關(guān)系又怎樣?StageIComprehensionStepl:presentthelongsentenceinaskeletonformStep2:inferthemainideafromth

7、econtextandthewholetextStep3:distinguishbetweentheprincipalandsubordinateelementsStep4:findouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses理解階段可分為四個(gè)步驟:扼要擬出全句的輪廓;根據(jù)上下文和全句內(nèi)容領(lǐng)會(huì)其要旨;辨清該長句的主從結(jié)構(gòu);找出各句之間的從屬關(guān)系。StageIIPresentationStep5:enteronatentativetranslationofea

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。