英漢長(zhǎng)句翻譯

英漢長(zhǎng)句翻譯

ID:41915360

大小:1.14 MB

頁(yè)數(shù):20頁(yè)

時(shí)間:2019-09-04

英漢長(zhǎng)句翻譯_第1頁(yè)
英漢長(zhǎng)句翻譯_第2頁(yè)
英漢長(zhǎng)句翻譯_第3頁(yè)
英漢長(zhǎng)句翻譯_第4頁(yè)
英漢長(zhǎng)句翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢長(zhǎng)句翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、英漢長(zhǎng)句翻譯1WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.(AgnesSmedley:TheGreatRoad)周恩來的房門打開了,他們看到了一位身材修長(zhǎng)的人,比普通人略高,目光炯炯,面目引人注目,稱得上清秀。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異2英語(yǔ)重形合英語(yǔ)多長(zhǎng)句英語(yǔ)長(zhǎng)句為復(fù)合句英語(yǔ)多從句漢語(yǔ)重意合漢語(yǔ)多短句漢語(yǔ)長(zhǎng)句為連動(dòng)句或流水句漢

2、語(yǔ)多分句英漢句子結(jié)構(gòu)的差異3長(zhǎng)句的譯法所謂切斷法,就是按英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把英語(yǔ)長(zhǎng)句“化整為零”,按意群將長(zhǎng)句斷開譯成若干漢語(yǔ)分句。如:IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“Windycity”.如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺到從湖邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。英語(yǔ)本身的特點(diǎn),修飾語(yǔ)多,聯(lián)合成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)

3、雜,導(dǎo)致英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句子。1保留語(yǔ)序----順拆法4WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我們?cè)?959年離開了中國(guó),此后,中國(guó)連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。我們?cè)趪?guó)內(nèi)讀到這方面的消息,心情頗為沉重。英漢兩種語(yǔ)言思維方式的差異5英漢兩種語(yǔ)言思維方式的差異不強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序從果到因先表態(tài)后敘事強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序從因到果,從解釋到結(jié)論先交代事情,后發(fā)表議論英語(yǔ)漢

4、語(yǔ)6Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.2顛倒語(yǔ)序-----逆拆法長(zhǎng)句的譯法是指在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干短的句子,然后按漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重新安排,結(jié)果譯句中各分句的順序與原句中的相反。被剝奪權(quán)力之后,他被迫辭職,流落他國(guó)。71.Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid-1920shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibiti

5、onheldinLondon.2.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.GroupWork8Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid-192

6、0shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibitionheldinLondon.20世紀(jì)20年代中期,我父親在倫敦舉行的一次享有盛名的業(yè)余藝術(shù)展中獲得了一等獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)他一定頗為得意。9AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofth

7、estiffresistancethatgetsintheway.由于受到頑強(qiáng)抵抗,吹噓能在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。103譯詞成句------抽詞拆譯法就是將英語(yǔ)句子中有些成分從句中拆出來另行處理,或置于句尾,以利用句子的總體安排。如:1.Shewasanintelligent,attractive,andsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點(diǎn)脾氣

8、。2.Hecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐在一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。長(zhǎng)句的譯法113.1.1將單詞分譯成漢語(yǔ)的句子1.Theancientstriedunsuccessfullytoexpl

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。