英漢長(zhǎng)句的翻譯

英漢長(zhǎng)句的翻譯

ID:35646256

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):17頁(yè)

時(shí)間:2019-04-06

英漢長(zhǎng)句的翻譯_第1頁(yè)
英漢長(zhǎng)句的翻譯_第2頁(yè)
英漢長(zhǎng)句的翻譯_第3頁(yè)
英漢長(zhǎng)句的翻譯_第4頁(yè)
英漢長(zhǎng)句的翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢長(zhǎng)句的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、Session28TranslationofInvolvedEnglishSentencesIntoChineseandViceVersa英漢長(zhǎng)句的翻譯(二)四、分開(kāi)翻譯把原句中較長(zhǎng)的修飾語(yǔ)單獨(dú)譯為一句或幾句,這種譯法稱為分譯法(林相周,1998:189)。英語(yǔ)長(zhǎng)句比較多,而漢語(yǔ)句子一般比較段。為了符合漢語(yǔ)表達(dá)法,我們常可將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)譯(范仲英,1994:170)有時(shí),英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句和從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短語(yǔ)的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為使語(yǔ)義連貫,有時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加詞語(yǔ)(張培基,1980

2、:154)。漢語(yǔ)長(zhǎng)句俯拾即是,往往包含兩個(gè)或多層意思。漢語(yǔ)句號(hào)在使用上有較大的收縮性和隨意性。有些作者在使用了一長(zhǎng)串逗號(hào)之后才劃上句號(hào),這樣的句子在漢語(yǔ)文章里并非罕見(jiàn)。這種句子譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用斷句的方法,即把一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子(孫萬(wàn)彪,2000:258)。(14)Forinstance,thenunswhonevertakeabathwithoutwearingabathrobeallthetime,whenaskedwhy,sincenomancanseethem,theyreply,“Oh,butyouforget

3、thegoodGod.”Ap-parentlytheyconceivetheDeityasapeepingTom,whoseomnipotenceenablesHimtoseethroughbathroomwalls,butheisfoiledbybath-robes.Thisviewstrikesmeascurious.比如說(shuō)那些修女,她們洗澡時(shí)總是穿著浴衣。有人問(wèn)既然沒(méi)有男人能看見(jiàn)她們,為什么總要穿浴衣洗澡呢?她們的回答是:“喔,但你們忘記善良的上帝了?!憋@然,她們把上帝想象成偷看的湯姆了。上帝是萬(wàn)能的,他可以透過(guò)澡堂的墻壁看見(jiàn)里面的活動(dòng),但在

4、浴衣卻毫無(wú)辦法。這種看法令我驚訝。(轉(zhuǎn)引自李鑫華《英語(yǔ)修辭格祥論》2000:180)(15)Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinker-ton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-

5、corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(當(dāng)時(shí))這個(gè)世紀(jì)剛過(guò)了十幾年。六月的一天早上,天氣晴朗。契息克林陰道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門(mén)前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,一個(gè)肥胖的車夫帶了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度是一小時(shí)四哩。(出處同,第154頁(yè))(16)Happinessislikeavisitor,agenial,exoticAuntTilly,whoturnsupwhenyouleastexpect,ordersanextravagantroundofdrinksan

6、dthendisap-pears,trailingalingeringscentofgardenias.幸福就像一位和藹可親、帶著異國(guó)情調(diào)來(lái)拜訪你的蒂莉姨媽。她在你最意想不到的時(shí)刻來(lái)臨,大大方方請(qǐng)你喝酒,然后翩然離去,留下縷縷梔子的清香彌漫在你周圍。(同例14,p.53)(17)強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)擴(kuò)大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國(guó)際犯罪、恐怖主義等跨國(guó)問(wèn)題困擾著人類。(同例7,384頁(yè))Powerpoliticsandhegemonystillexistininterna

7、tionalpolitical,e-conomicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother.Thegapindevelop-mentbetweenNorthandSouthcountriesconti-nuestowiden.Mankindisplaguedbytransna-tionalproblemssuchasenvironmentaldegra-dation,armsproliferation,i

8、nternationalcrimesandterrorism.(ibid.398)(18)八十年代,以西南邊境及東南沿海等

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。