資源描述:
《漢英翻譯課件之-漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Lecture4漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換ChristineLiuEnglishDepartment開場白2011年英語專業(yè)八級考試為例在21萬份試卷中,“漢譯英”部分得6分以上的試卷只有49份。2013年英語專八考試翻譯漢譯英回憶版生活像一杯紅酒,熱愛生活的人會從中品出無窮的美妙。將它握在手中觀察,它的暗紅有血的感覺,那正是生命的痕跡。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一絲苦澀,如人生一般復(fù)雜迷離。喝一口下肚,余香潤人心肺,讓人終受益。紅酒越陳越美味,生活越豐富越美好。當(dāng)人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩是沉靜的,味道中充滿慷慨于智慧。新增出口→theimportgrowth新增就業(yè)→theem
2、ploymentgrowth歷史再次重演→historyrepeatsitself.醫(yī)德醫(yī)風(fēng)→ethicsofmedicalpracticeormoralityofmedicalpractice廣大教職工→facultyandstaffs行業(yè)結(jié)構(gòu)要進行調(diào)整→Theindustrialstructurewillhavetobeadjusted.4.Conversion(詞類轉(zhuǎn)換法)Conversion:Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturne
3、dintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。在翻譯過程中,如果絕對地按照原語的詞性進行翻譯,有時譯文會顯得晦澀或不符合譯語的表達習(xí)慣。這時,我們可以對原語的詞性進行轉(zhuǎn)換翻譯。漢譯英中常見的詞性轉(zhuǎn)換有以下幾個方面。InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫
4、折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。漢語英語名詞主語;賓語;定語;狀語;謂語主語;賓語;表語;定語形容詞定語;表語;主語;賓語;狀語;謂語定語;表語;賓補動詞謂語;主語;賓語;定語;表語謂語漢英詞類句法功能對照表漢英翻譯之詞類轉(zhuǎn)換主要策略1漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語名詞2漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞3漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞或介詞詞組4漢語的名詞轉(zhuǎn)化英語動詞5漢語名詞轉(zhuǎn)化為英語形容詞1漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語名詞:漢語
5、中動詞用的較多,除大量動賓結(jié)構(gòu)外,還有連動式、兼語式等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象。英語名詞比漢語用的多。Eg:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.這本書反映了我父親那個時代的中國社會。Hegaveavividdescriptionofthe?battle.他生動地描述了這場戰(zhàn)斗。漢譯英時往往可以把漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語名詞。確定第一謂語動詞譯例:數(shù)以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們奮起采取堅決措施去創(chuàng)建新的生活條件。ThegrowingawarenessbymillionsofAfricans
6、oftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.1他在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出,受到連長(companycommander)的表揚。2只要看一眼這封信,你就會明白你上當(dāng)了。1Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.2Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.3看到我們的
7、噴氣式飛機,聽見隆隆的聲音,令我特別神往。4在使用電腦時,起主要作用的是人5Coco歌唱得很好。5Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.6Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.7Cocoisagoodsinger.7決不允許違反這個原則。8我的生活轉(zhuǎn)折點是我決定: