資源描述:
《習語及習語的漢英翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、OnIdiomsandTheirTranslationfromChineseintoEnglish習語及習語的漢英翻譯20AbstractIdiomsarejustlikeincomparablyresplendentbightpearlsemittingdazzlingraysinthepalaceofliterature.Throughouttheages,theyanimatetheworksofcountlessmenofliteratureandwriting.Idiomshavefixedpa
2、tternsandabundantconnotations.Theirvividimagesexplicitlyconveyincisivemeanings.ChineseidiomsarepartoftheessenceofChineseculturewithahistoryofthousandsofyears.Inthisthesis,theEnglishtranslationofChineseidiomswillbediscussedonthefoundationofsimplyintroducin
3、gthedefinitions,origins,features,andclassificationsofidioms,andaseriesofprinciplesandmethodsofidiomtranslationwillbeputforward,mainlyinvolvingthetranslationoftheChineseidiomswhichhavesimilaranddissimilarimplicationsinEnglish.Keywords:ChineseIdioms;Similar
4、ity;Dissimilarity20摘 要習語猶如文學殿堂里一顆璀璨無比的明珠放射著歷久不衰的光芒,古往今來,無數(shù)文人墨客的筆下都閃耀著它的異彩。它結(jié)構(gòu)固定而涵義深刻,用生動的形象明確地表達著深刻的思想。漢語習語是幾千年華夏文化的精髓之一。本文在簡單介紹習語就的定義,來源,特點及分類的基礎上,研究漢語習語的英語翻譯并提出一系列的漢語習語英譯的翻譯原則和翻譯方法,其中主要涉及對似和非對似漢語習語的英語翻譯。關鍵詞:漢語習語;對似性;非對似性20ContentsIntroduction……………………………
5、……………………………………………………………………5SectionOne…………………………………………………………………………………………………5IntroductiontoIdioms……………………………………………………………………………………5I.DefinitionofIdioms………………………………………………………………………...………6II.OriginsofIdioms………………………………………………………………………..…………6(1)TheExperienceofthe
6、CommonPeople………………………………………………...………7(2)MythsandFables…………………………………………………….…………………………7(3)HistoricalEventsandAnecdotes……………………………..…………………………………8(4)ClassicalLiteraryWorks…………………………………………………………..……………9(5)SocialCustomsandHabits………………………………………………………..…….………9I
7、II.FeaturesofIdioms………………….……………………………………………………….……10(1)FixedStructure…………………………………………………………………………...……10(2)AbundantConnotations……………………………………………………………..…………10(3)DistinctCulturalFeature………………………………………………………………………11IV.ClassificationsofIdioms………………………………………
8、……………………………………11SectionTwo…………………………………………………………………………………………..……12I.IdiomswithSimilarImplications………………………………………………………………….…12II.IdiomswithDissimilarImplications………………………………………………..………….……12SectionThree…………………………………