評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論

評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論

ID:23125269

大?。?2.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-11-04

評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論_第1頁
評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論_第2頁
評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論_第3頁
評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論_第4頁
評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論_第5頁
資源描述:

《評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、評價理論態(tài)度系統(tǒng)視角下的《哈姆雷特》經(jīng)典獨白翻譯討論 2016年是文化巨匠莎士比亞逝世400周年。全球140多個國家紛紛開展各種紀(jì)念活動,在全世界范圍內(nèi)掀起了一股全民重讀莎士比亞的熱潮。《哈姆雷特》作為莎士比亞四大悲劇之一,其深刻的悲劇意義和復(fù)雜的人物感情代表著西方文藝復(fù)興時期文學(xué)的最高成就。因此《哈姆雷特》被翻譯成各種不同語言文字,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。迄今為止,單中譯本已將近四十余種,其中以朱生豪所譯版本接受程度高且影響較大。在研究方面,經(jīng)筆者知X查詢顯示,近年來在核心期刊發(fā)表的關(guān)于《哈姆雷特》的研究以定性研究為主,而定量分析多是與語料庫結(jié)合進

2、行的分析研究且數(shù)量較少,如胡開寶,朱一凡在《外語研究》發(fā)表的名為《基于語料庫的莎劇<哈姆雷特>漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究》等。本文選取《哈姆雷特》劇本中的第三幕第一場經(jīng)典獨白tobeornottobe,結(jié)合評價理論中的態(tài)度系統(tǒng)對其原文和朱生豪譯文進行文本對比分析,以求更好地理解《哈姆雷特》中豐富的人物性格和復(fù)雜的感情糾葛以及譯者翻譯所使用的評價策略以及其所追求的翻譯原則。  一、評價理論及其運用  評價理論是馬丁和懷特(Martin,artin)和洛斯(Rose)的《對話語進行分析》(2003)一書中,他們認為評價理論是多種評價方式

3、的有機結(jié)合,這些評價方式包括語篇中的各種態(tài)度、各類情感強度,價值方式與讀者的聯(lián)系等。評價理論討論的是語篇或說話人表達、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識形態(tài)的語言資源。評價理論有三個子系統(tǒng),分別是介入系統(tǒng)(engagement)、級差系統(tǒng)(graduation)和態(tài)度系統(tǒng)(attitude)。馬丁認為,態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)是評價理論系統(tǒng)(theAppraisalSystem)中最復(fù)雜的部分,它由情感系統(tǒng)(Affect),判斷系統(tǒng)(Judgment)和鑒賞(Appreciation)系統(tǒng)構(gòu)成。態(tài)度系統(tǒng)關(guān)注的是語言使用者對描述對象的不同情感反

4、應(yīng)。它是介于并銜接另兩個系統(tǒng)的中心系統(tǒng),是評價理論系統(tǒng)的核心,也是到目前為止研究最為詳細和成熟的系統(tǒng)。情感是內(nèi)心的表達,指情緒上的反應(yīng)和性情。文本中情感基調(diào)主要通過相關(guān)情感評價資源來進行判定的而且有積極和消極之分。積極詞匯表達肯定意義,如happy,excited。消極詞匯則表達否定意義,如sad,depressed。情感詞匯一般分為三組,即un/happiness,in/security,dissatisfaction/satisfac-__tion,它們依次涉及到心的狀態(tài)(如喜悅、幸福、悲傷和愛)、生活社會狀態(tài)(如焦慮、平和、恐懼、信心、信任等

5、)以及對目標(biāo)的追求(如不快、好奇、尊敬等)?! 〔脹Q系統(tǒng)屬倫理范疇,是通過一系列的制度規(guī)定對人的性格和行為做出肯定或否定的評價。評價標(biāo)準(zhǔn)往往是道德的或不道德的、合法的或不合法的、社會可接受的或不可接受的,以及正常不正常等。目前,unday研究了評價理論與翻譯的聯(lián)系,并用評價理論實證分析譯者如何在翻譯實踐中做出最終翻譯決策,其研究對象涉及政治演講、科技翻譯、文學(xué)翻譯(主要是小說翻譯)等,但基本沒有涉及劇本翻譯。經(jīng)知X評價理論和哈姆雷特關(guān)鍵詞搜索顯示,用評價理論分析哈姆雷特的研究較少。而且現(xiàn)有的對比分析也多是將中文原著與英文譯作進行對比分析,而很少將英

6、文原著與中文譯作進行對比分析,很少對劇本翻譯進行分析。本文借助于王振華對態(tài)度子系統(tǒng)的分類及概念界定對《哈姆雷特》原文和朱生豪版譯文進行了量化分析和比較研究?! 《?、哈姆雷特經(jīng)典獨白態(tài)度系統(tǒng)的量化統(tǒng)計  tobeornottobe這一段獨白全文共有258個單詞。其中,態(tài)度資源即能傳達語言使用者態(tài)度的詞匯或短語共計51處,約占總詞量的19.77%。這些態(tài)度詞匯大多為形容詞、副詞、動詞和名詞,例如:devoutly、long、ity、scorns和insolence。根據(jù)評價理論子系統(tǒng)的相關(guān)概念界定,獨白51處態(tài)度詞匯,19處屬于評價系統(tǒng)的情感子系統(tǒng),約

7、占態(tài)度資源的37.25%;裁決子系統(tǒng)有21處,占總資源的41.18%;剩下的11個屬于鑒賞子系統(tǒng),所占比例為21.57%?! ∪?、哈姆雷特經(jīng)典獨白朱生豪譯作態(tài)度系統(tǒng)評價策略對比分析  上文對原文和譯文的態(tài)度資源使用數(shù)量以及所占比例進行了量化分析,下面我們將重點分析原文與譯文的態(tài)度系統(tǒng)下各個子系統(tǒng)變化以及原因。態(tài)度系統(tǒng)評價理論通過分析語言資源,重點研究語言本身的感情色彩,可以讓語言使用者看清語言對象的重要意義,從而能夠反映相關(guān)人物的立場或觀點。在劇本翻譯的過程中積極運用態(tài)度系統(tǒng)評價理論,可以深入理解譯者將語言資源和態(tài)度評價的結(jié)合過程,從而建造譯者和讀

8、者相互之間溝通交流的平臺,真正實現(xiàn)譯者和讀者之間的心靈溝通。運用態(tài)度系統(tǒng)將朱生豪譯文與莎士比亞的經(jīng)典獨白進行比較分析,可以

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。