資源描述:
《Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms 文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)設(shè)計(jì)題目:文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯院、系:外語(yǔ)系姓名:指導(dǎo)教師:系主任:2010年06月13日?GraduationPaperfortheBachelorDegree??CulturalDifferencesandthetranslationofEnglishandChineseIdiomsCandidate:Supervisor:AcademicDegreeAppliedfor:BachelorofArtsinEnglishSpeciality:EnglishDateofOralExamination:June,2010Uni
2、versity:TheFarEastInstituteofHarbinUniversityofScienceandTechnology文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯摘要習(xí)語(yǔ)猶如文學(xué)殿堂里一顆璀璨無(wú)比的明珠放射著歷久不衰的光芒,古往今來(lái),無(wú)數(shù)文人墨客的筆下都閃耀著它的異彩。它結(jié)構(gòu)固定而涵義深刻,用生動(dòng)的形象明確地表達(dá)著深刻的思想。習(xí)語(yǔ)的形成與發(fā)展離不開(kāi)社會(huì)歷史與文化背景。中西方不同的自然環(huán)境和天氣,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,歷史和文學(xué)典故,思想方式促成了英漢習(xí)語(yǔ)之間的巨大差異。習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的精華,形式簡(jiǎn)單、意思精辟的固定詞組和
3、短語(yǔ)。中英習(xí)語(yǔ)有著明顯的文化差異,應(yīng)該采用相應(yīng)的翻譯策略,如直譯法、意譯法、通過(guò)法、?解釋性翻譯法、直譯和意譯法等。在翻譯時(shí),譯者要對(duì)中英兩國(guó)的文化有全面的了解,并建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),這樣英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯才能做到準(zhǔn)確、通順和暢達(dá)。因此,深刻分析習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧有利于我們更好的來(lái)理解和應(yīng)用文化背景知識(shí)。關(guān)鍵詞:文化差異英漢習(xí)語(yǔ)翻譯18AbstractIdiomsarejustlikeincomparablyresplendentbightpearlsemittingdazzlingraysinthepalaceofliteratu
4、re.Throughouttheages,theyanimatetheworksofcountlessmenofliteratureandwriting.Idiomshavefixedpatternsandabundantconnotations.Theirvividimagesexplicitlyconveyincisivemeanings.Theformationanddevelopmentofidiomsisinseparablefromsocial,historicalandculturalbackground.The
5、differentnaturalenvironmentandweather,religiousbeliefs,customsandhabits,historicalandliteraryallusions,thinkingwaysbetweentheEastandtheWesthaveallcontributedtothegreatdifferencesbetweentheEnglishandChineseidioms.Idiomsarethegemsofalanguagewhichhavebeenrefinedthrough
6、agesofapplication.Itfixedsentencesorphraseswhichareconciseinformsandcomprehensiveinmeanings.ChineseandEnglishidiomshaveobviousculturaldiscrepancies.Theappropriatetranslationstrategiesshouldbeused,suchastheliteraltranslation,freetranslation,adoption,paraphrasingtrans
7、lation,literaltranslationpulsingfreetranslationetc.ThetranslatorsshouldhaveacomprehensiveunderstandingontheeasternandwesternculturesandestablishtheidiomcorpussothatthetranslationofEnglishandChineseIdiomswillbeaccurateandfluent.Therefore,analyzingthetechniquesofidiom
8、stranslationhelpswebetterunderstandtheculturalbackgroundknowledge.Keywords:culturaldifference;EnglishandChineseIdioms;translation18Content