Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms 文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯

Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms 文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯

ID:231441

大?。?15.00 KB

頁(yè)數(shù):23頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms  文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms  文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms  文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms  文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms  文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《Cultural Differences and the translation of English and Chinese Idioms 文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、畢業(yè)設(shè)計(jì)題目:文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯院、系:外語(yǔ)系姓名:指導(dǎo)教師:系主任:2010年06月13日?GraduationPaperfortheBachelorDegree??CulturalDifferencesandthetranslationofEnglishandChineseIdiomsCandidate:Supervisor:AcademicDegreeAppliedfor:BachelorofArtsinEnglishSpeciality:EnglishDateofOralExamination:June,2010Uni

2、versity:TheFarEastInstituteofHarbinUniversityofScienceandTechnology文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯摘要習(xí)語(yǔ)猶如文學(xué)殿堂里一顆璀璨無(wú)比的明珠放射著歷久不衰的光芒,古往今來(lái),無(wú)數(shù)文人墨客的筆下都閃耀著它的異彩。它結(jié)構(gòu)固定而涵義深刻,用生動(dòng)的形象明確地表達(dá)著深刻的思想。習(xí)語(yǔ)的形成與發(fā)展離不開(kāi)社會(huì)歷史與文化背景。中西方不同的自然環(huán)境和天氣,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,歷史和文學(xué)典故,思想方式促成了英漢習(xí)語(yǔ)之間的巨大差異。習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的精華,形式簡(jiǎn)單、意思精辟的固定詞組和

3、短語(yǔ)。中英習(xí)語(yǔ)有著明顯的文化差異,應(yīng)該采用相應(yīng)的翻譯策略,如直譯法、意譯法、通過(guò)法、?解釋性翻譯法、直譯和意譯法等。在翻譯時(shí),譯者要對(duì)中英兩國(guó)的文化有全面的了解,并建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),這樣英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯才能做到準(zhǔn)確、通順和暢達(dá)。因此,深刻分析習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧有利于我們更好的來(lái)理解和應(yīng)用文化背景知識(shí)。關(guān)鍵詞:文化差異英漢習(xí)語(yǔ)翻譯18AbstractIdiomsarejustlikeincomparablyresplendentbightpearlsemittingdazzlingraysinthepalaceofliteratu

4、re.Throughouttheages,theyanimatetheworksofcountlessmenofliteratureandwriting.Idiomshavefixedpatternsandabundantconnotations.Theirvividimagesexplicitlyconveyincisivemeanings.Theformationanddevelopmentofidiomsisinseparablefromsocial,historicalandculturalbackground.The

5、differentnaturalenvironmentandweather,religiousbeliefs,customsandhabits,historicalandliteraryallusions,thinkingwaysbetweentheEastandtheWesthaveallcontributedtothegreatdifferencesbetweentheEnglishandChineseidioms.Idiomsarethegemsofalanguagewhichhavebeenrefinedthrough

6、agesofapplication.Itfixedsentencesorphraseswhichareconciseinformsandcomprehensiveinmeanings.ChineseandEnglishidiomshaveobviousculturaldiscrepancies.Theappropriatetranslationstrategiesshouldbeused,suchastheliteraltranslation,freetranslation,adoption,paraphrasingtrans

7、lation,literaltranslationpulsingfreetranslationetc.ThetranslatorsshouldhaveacomprehensiveunderstandingontheeasternandwesternculturesandestablishtheidiomcorpussothatthetranslationofEnglishandChineseIdiomswillbeaccurateandfluent.Therefore,analyzingthetechniquesofidiom

8、stranslationhelpswebetterunderstandtheculturalbackgroundknowledge.Keywords:culturaldifference;EnglishandChineseIdioms;translation18Content

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。